География поэзии русского зарубежья

Автор публикации
Александр Мельник ( Бельгия )
№ 2 (46)/ 2024

По следам Овидия

Русскоязычная поэзия и Румыния

 

Небольшой экскурс в историю Румынии

Территория современной Румынии практически совпадает с древней Дакией – обширными горными и равнинными землями к северу Балканского полуострова между Тисой, Дунаем, Днестром и Карпатами. Южная граница Дакии примерно проходила по Дунаю. С востока регион был ограничен Чёрным морем и рекой Днестр.

В эту самую далёкую окраину римской ойкумены в 8 году н. э. император Август сослал великого поэта Рима Овидия, прославившегося поэмой «Метаморфозы» и поэмой «Искусство любви» (а также такими афоризмами, как «запретный плод сладок», «сказано – сделано», «всепожирающее время», «искусство смягчает нравы», «капля долбит камень» и других). Местожительством Овидия стал город Томы (Томис) на западном берегу Чёрного моря. Тогда там располагалась римская военная база с гарнизоном, а в наши дни стоит город Констанца.

После серии дакийских войн, в начале II в. Дакия, во главе которой стоял царь Децебал, была завоевана императором Траяном. По этому поводу в одном из моих «ностальгических» стихов появилась строчка «то бьются насмерть с римлянами даки» (я родился и провёл моё детство в Молдавии). В конце II – начале III в. н. э. римская провинция Дакия процветала. После натисков варваров и последовавшего ухода римских войск на правый берег Дуная, на территории Дакии осталось довольно многочисленное романоязычное население. Романизация провинции оказалась глубокой и прочной. Латинский язык стал не только официальным языком Дакии, но и средством общения разноязычного населения провинции.

Считается, что предками нынешних румын являются валахи (славяне называли их волохами) – те потомки населения романизованной Дакии, которые уцелели после опустошительного «великого переселения народов». В VI-X вв. романоязычные валахи живо контактировали со славянскими племенами на Балканах. В XIV-XIX вв. валахи составляли основное население Валашского и Молдавского княжеств. Восточная часть Молдавского княжества, получившая название Бессарабская область, в 1812 г. вошла в состав Российской империи (со временем, после этого события мои предки и переселились из Украины в Бессарабию). В 1859 г. на вассальных (с XVI в.) Османской империи землях валахи образовали Соединённые княжества Молдавии и Валахии. Центром Молдавии (не путать с нынешней независимой страной!) были Яссы, а Валахии – Бухарест. В русско-турецкой войне 1877-1878 гг., в румынской историографии называемой «румынской войной за независимость», это государственное образование фактически воевало на стороне России. 9 (21) мая 1877 г. оно действительно провозгласило свою независимость. В 1881 г. после провозглашения Кароля I королём на территории государства появилось Королевство Румыния.

Валашский язык (по сути являвшийся народной формой латыни со значительными славянскими заимствованиями) в XIX в., после частичной чистки от славянизмов, стал называться румынским.

Что мы имеем в сухом остатке? Территория современной Румынии действительно являлась восточной частью Римской империи. На этом основании большинство румынов считают свою страну «осколком Римской империи». На нынешнем гербе Румынии красуется римский золотой орёл, а в румынском гимне есть строчки: «Сейчас или никогда докажем миру, / Что в этих руках ещё течёт римская кровь. / И в нашей груди мы храним с гордостью имя / Победителя в битвах, имя Траяна». Слово «român» («румын», «румынский») – не что иное как латинское видоизменённое «romanus» («римский»).

Современная Румыния – это красивая страна, которая традиционно ассоциируется с богатой историей, разнообразной и вкусной кухней, зажигательной музыкой и мягким климатом. Это государство в Юго-Восточной Европе, граничащее с Украиной на севере, Молдавией на северо-востоке, Венгрией на северо-западе, Сербией на западе и Болгарией на юге. Страна имеет выход к Чёрному морю. Её столица – Бухарест.

Уточнение: что такое Бессарабия?

Бессарабия – это историческая область, расположенная между Чёрным морем и реками Дунаем, Прутом и Днестром. Это Днестровско-Прутское междуречье никогда не входило в состав Дакии. Активной романизации там не было, но местное население тоже, конечно, испытывало римское влияние. Территория Бессарабии в X в. входила в состав Киевской Руси, в XII в. – в Галицкое княжество, в 1199-сер. XIV в. – в Галицко-Волынское княжество. С XIV в. Бессарабия находилась в составе княжества Валахия, с XV в. – Молдавского княжества, с XV-XVI вв. – Османской империи, затем Российской империи (с 1812 по 1917 гг.). Именно с 1812 г. Бессарабия (Восточная Молдавия) стала жить в отрыве от Западной Молдавии. Бессарабия находилась в составе Румынии в 1918-1940 гг. 28 июня 1940 г., в результате подписания пакта Молотова – Риббентропа, Румыния была вынуждена уступить Бессарабию и Северную Буковину СССР, после чего Молдавия на многие десятилетия стала Молдавской ССР. Независимость страны от СССР была провозглашена 27 августа 1991 г.

Об объединении Румынии и Молдавии

Движение за объединение Румынии и Молдавии, о котором на каждой стороне границы до сих пор ломают копья, называется унионизмом. Оно имеет давнюю историю – с момента образования первых средневековых дунайских княжеств в XIV в. до настоящего времени. Его сторонников называют унионистами, а противников – молдовенистами. Традиционно в Молдавии идеи унионизма всегда имели гораздо меньшую поддержку, чем в Румынии.

Подъём унионистских настроений в Молдавии пришёлся на конец 1980-х гг., после провозглашения политики гласности в СССР и после румынской революции 1989 г. Поднявшаяся тогда волна прорумынского национализма в Молдавии повлекла за собой сепаратистскую реакцию в населённых преимущественно гагаузами и русскоязычными жителями Гагаузии (автономное территориальное образование в составе Молдавии) и Приднестровья. В результате приднестровского конфликта, приведшего к многочисленным жертвам в 1992 г., регион фактически отделился от Молдавии. В последующие годы молдавским унионистам удалось добиться перевода молдавской письменности на латиницу и провозглашения молдавского (румынского) языка государственным. В Молдавии существуют политические партии, выступающие за объединение с Румынией. В свою очередь, румынские власти регулярно предлагают Молдавии объединиться в единое государство. 

Существуют ли румынский и молдавский языки? 

С небольшой натяжкой, румынский и молдавский языки можно считать одним языком, особенно речь идёт о языке официальных документов, о языке массовой культуры и литературном языке. Другое дело – разговорный язык в Молдове. В зависимости от собеседников, молдаване сегодня могут говорить как на чистом молдавском (румынском), так и на подобии украинского суржика, добавляя в свою речь элементы русской лексики и грамматики.

Официально государственным языком Молдавии официально считается румынский язык. Согласно решению Конституционного суда Республики Молдова 2013 г. и закона о языках 2022 г., государственный язык вместо «молдавского» стал называться «румынским».

Живут ли русскоязычные люди в Румынии?

Население Румынии по состоянию на конец 2022 г. составило около 19 миллионов человек. Подавляющее число этих людей являются этническими румынами. В число национальных меньшинств входят венгры, немцы, украинцы (около 60 тыс. человек, составляющих 0,3% от всего населения страны) и русские-липоване – (около 36 тыс., или 0,2 % от общего населения). Румыны, резко отличающиеся от славян по языку, тем не менее имеют очень много общего с ними: православие, исторический общий противник (Турция), схожие традиции, фольклор и кухня.

По примерным оценкам, русским языком в Румынии владеет от 100 до 110 тысяч жителей. Если не считать самих румын, говорящих по-русски, то русскоязычных жителей в этой стране насчитывается от 40-50 тысяч официально до около 100 тысяч человек неофициально (последних скорее всего даже больше). Большую их часть составляют липоване – этнографическая группа русских-старообрядцев, которые в XVII и начале XVIII вв., после церковных реформ Никона, переселились в Молдавское княжество. Сейчас эти люди живут в основном в уезде Тулча (в дельте Дуная и возле побережья Черного моря).

Кроме того, владеют русским языком около 10 тысяч украинских и молдавских граждан, в разное время учившихся в румынских лицеях и вузах и оставшихся на жительство в Румынии после учёбы. Как уже говорилось, украинская диаспора в стране насчитывает около 60 тысяч человек. О её доле русскоговорящих людей у меня нет никаких сведений. В наши дни в Румынии проживают также не более 100 тысяч беженцев из Украины, как получивших соответствующий статус, так и пока за ним не обращавшихся. Сами румыны смотрят на украинцев как на русских, практически не видя между ними отличия.

Наконец, в Румынии проживают члены около 400 смешанных российско-румынских семей и выпускники советских вузов 1950-х годов [1].

Об антироссийских настроения в Румынии

Несмотря на то, что бытовую русофобию в Румынии встретить сложно, в целом в наши дни здесь царят антироссийские настроения – как в политическом истеблишменте, так и в обществе. Согласно довольно старому соцопросу, проведенному в 2015 г. румынским социологическим центром INSCOP Research, Россия является страной, которая наиболее негативно воспринимается гражданами Румынии. Положительно к России относятся лишь 26,8% жителей страны [2]. Причина этого кроется как в отдалённом историческом прошлом (территориальные претензии и, как их логическое продолжение, аннексия Бессарабии Румынией в 1918 г. и участие Румынии во Второй мировой войне на стороне гитлеровской коалиции), так и в нынешних геополитических реалиях (прежде всего, вторжение России в Украину в 2022 г.). В этом контексте не выглядит удивительным принятое в феврале 2023 г. решение румынских властей приостановить работу Российского центра культуры и науки в Бухаресте [3].

Эти настроения нельзя не учитывать в ходе изучения взаимосвязей русской поэзии и румынского социума.

О вкладе румынских литераторов в мировую культуру

Особенность румынской литературы состоит в том, что она зародилась под влиянием латинского Запада (когда из разговорного латинского языка бывших балканских провинций Римской империи к IX в. сформировался румынский язык) и византийско-славянского Востока (после принятия от болгар православия с его старославянским языком церковной службы). Ограничусь последними веками. Самыми значительными писателями XIX в. были Василе Александри, обогативший румынскую литературу поэзией, прозой, несколькими драмами и сборником народного творчества, и Михай Эминеску, который считается основоположником современной румынской литературы, наиболее влиятельным румынским поэтом. Его лирика, укоренённая в народной традиции, испытала влияние немецкой философии и индийских традиций. Для румынской литературы творчество Эминеску значит так же много, как для русской литературы – творчество Пушкина.

Важнейшим писателем-реалистом XX в. был Михаил Садовяну. Мирча Элиаде признаётся крупнейшим историком религий (я сам активно использовал его труды в ходе работы над своим историко-религиозным исследованием «Зёрна истины»). Романы Элиаде отмечены мистическим символизмом дохристианской, языческой фактуры. Марин Преда считается самым важным послевоенным романистом. Важнейшие поэты и писатели этого периода – Никита Стэнеску, Марин Сореску, Ана Бландиана, Иоан Александру и Никуцэ Тэнасе. В Буковине, находившейся в 1920 г. в составе Румынии, родился немецкоязычный румынский поэт и переводчик Пауль Целан. Французский драматург румынского происхождения Эжен Ионеско стал одним из основоположников театра абсурда. Это признанный классик театрального авангарда XX в. Румыно-французский поэт еврейского происхождения Тристан Тцара стал основателем дадаизма – авангардистского течения в литературе, изобразительном искусстве, театре и кино.

Нельзя не отметить вклад в развитие русской литературы Антиоха Дмитриевича Кантемира, поэта и просветителя, дипломата и учёного, младшего из «птенцов гнезда Петрова» – одного из тех, от кого «есть пошла» русская изящная словесность, особенно – поэзия. Антиох Кантемир был сыном господаря Молдавии Дмитрия Кантемира, который во время Прутского похода 1711 г. переселился в Россию и стал сподвижником Петра I.

Что мы знаем о современной румынской поэзии?

Мои заметки не претендуют на энциклопедичность. Вы не найдёте в них исчерпывающую картину современной румынской поэзии. Ниже я ограничусь лишь несколькими ключевыми именами и тенденциями.

Поэзия Румынии напоминает пёстрый ковер. В ней слились традиции европейского романтизма и свободного стиха. Большое влияние на неё оказали и классики русской поэзии. По словам поэта Кирилла Ковальджи, «если у нас сейчас – статистически – преобладает традиционное конкретное стихотворство, то в румынской – условный, отвлеченный верлибр» [4]. Назову нескольких авторов, опубликованных в переводах в русскоязычных книгах и журналах.

В журнале «Иностранная литература» (1989, № 6, 117-126) можно прочитать стихи румынских поэтов советского периода Николае Прелипчану, Иона Александру, Лучиана Аврамеску, Дана Лауренциу, Мирчи Флорин Шандру и Мирчи Динеску (в переводах Льва Беринского) [5]. Тот же К. Ковальджи в своём вступлении к этой публикации писал: «Этим поэтам присуще тяготение к особому жанру, соединяющему в себе и лирику, и эпику, и философию: чувства втянуты в интеллектуальную орбиту, а интеллект – в тревогу современного мирового сознания. За всем этим стоит острое ощущение причастности к нашей общей борьбе за разумное будущее, ответственность за него».

В первом номере журнала «Арион» за 2010 г. были опубликованы стихи таких румынских поэтов, как Адриан Алуй Георге, Марта Петреу, Иоан Эс. Поп, Никита Данилов (в переводах Кирилла Ковальджи)[6].

В первый том сборника «Стихи земного шара. Румынская поэзия» (М.: Вест-Консалтинг, 2019) [7] вошли двенадцать поэтов – Ади Кристи, Кассиан Мария Спиридон, Мариус Келару, Мирча Платон, Лео Бутнару, Николае Панаити, Джеллу Дориан, Аркадие Сучевяну, Никита Данилов, Даниель Корбу, Лучиан Василиу, Николае Спэтару.

В журнале «Перископ» (2020/№2) опубликованы переводы Игоря Иванова румынских поэтов Василе Войкулеску, Никифора Крайника и Раду Джир [8].

О русских корнях румынского поэта Никиты Стэнеску

Никита Стэнеску (1933-1983) – один из самых значительных поэтов Румынии второй половины XX в. В своей статье «Поэзия Никиты Стэнеску: романтизм в эпоху диктаторства»[9] Анна Останина отмечает: «Никита Стэнеску, поэт необыкновенно глубокий и интересный, которого, за сложностью поэтического языка и глубины абстракций, не всегда поймёт непосвящённый читатель, к сожалению, мало известен в России. Переводов этого поэта на русский язык практически не существует, они отрывочны, написаны чаще всего белым стихом, в то время как стих Стэнеску отличается оригинальностью структуры и богатством рифм». Далее А. Останина рассказывает о русских корнях Н. Стэнеску. Его мать Татьяна Никитична Черячукина, русская, родившаяся в 1910 г. в Воронеже, была дочерью белогвардейского офицера, бежавшего из России после революции. На последнем пароходе, уходившем в Константинополь, места для семьи не нашлось, поэтому им пришлось отправиться на грузовой барже в румынский город Констанца. Там Татьяна Черячукина вышла замуж за румынского коммерсанта Николая Стэнеску. В 1933 г. в городе Плоешть она родила сына Никиту.

ПЕЧАЛЬНАЯ ПЕСНЯ О ЛЮБВИ

Только моя жизнь и умрёт когда-нибудь для меня воистину.
Только трава и знает, каков же вкус у земли.
Только кровь моя и тоскует о сердце моем воистину,
когда покидает его.
Воздух высок, ты высока,
печаль моя высока.
Наступает время умирать лошадям.
Наступает время машинам стареть.
Наступает время холодных дождей,
время женщинам
носить и одежды твои, и твою главу.
Прилетит и огромная белая птица
и снесёт, как яйцо, луну.

Перевод с румынского Юрия Кожевникова

Румынский поэт Никита Данилов родился в семье русских староверов-липован

Один из лучших современных румынских поэтов и прозаиков, чьи стихи переведены на множество языков мира, Никита Данилов родился в 1952 г. в с. Мушеница (в других источниках – в с. Климэуць), на северо-востоке Румынии, в семье русских староверов-липован. В детстве Никита овладел румынским языком и стал на нём писать стихи. Его первый поэтический сборник вышел в 1980 г. Сейчас Н. Данилов – автор двух десятков стихотворных сборников. Не являясь этническим румыном, он говорит на русском и румынском, но пишет исключительно на румынском. Его творчество широко известно за рубежом и удостоено ряда престижных литературных премий. Он главный редактор двуязычного (румыно-русского) культурологического журнала «Китеж-град». В 1999 г. Н. Данилов занимал должность исполняющего обязанности посла Румынии в Молдове. Никита Данилов пишет и великолепные рассказы и романы (упомяну его трилогию «Ступни», в которую входят романы «Ступни. Классы», «Маша и инопланетянин» и «Локомотив Нойман)».

Никита Данилов в «Журнальном зале»: https://magazines.gorky.media/authors/d/nikita-danilov Приведённое здесь стихотворение взято мной из «Читального зала» [10]:

XX ВEК

Я yмep кoгдa Гocпoдь
eщe нe poдилcя
и я poдилcя кoгдa Гocпoдь
yжe был мepтв.

XX вeк кoнчaлcя
Mapкес напиcaл Сто лет oдинoчecтвa
Hицшe – Taк гoвopил Зapaтуcтpa.
Чeлoвeк ступил нa Лyнy.
С неба сыпались
мертвые ангeлы!

На гopизoнте весть
о тpeтьей миpoвой вoйне.
Эйнштeйн yмep
и Гocпoдь yжe мepтв!

Koнчaлcя кoнeц oднoгo миpa
и нaчинaлocь нaчaлo чeлoвeкa
в кoтopoгo yжe нe вepил никтo.
По yлицам дyл вeтep вcе чepней
в нeбe кpyжилиcь opлы
вcе тревожней.
Tpeзвoн все пoxopoнней
возвещал о нoвoм нaчaлe.

Aллилyйя!

Перевод К.Ковальджи

Румынский поэт Лео Бутнару родился в Молдавии

Все мои поиски русскоязычных поэтов в Румынии оказались безуспешными. К счастью, в этой стране нашёлся один поэт, который периодически, факультативно, пишет стихи и на русском языке. Речь идёт о Лео Бутнару (Leo Butnaru), румынском поэте, прозаике, эссеисте и переводчике, родившимся в 1949 г. в молдавском селе Негурень Теленештского (ныне Оргеевского) района. В 1972 г. Лео окончил отделение филологии и журналистики кишинёвского университета. Через четыре года вышла первая его книга стихов «Крыло на свету». Лео Бутнару был главным редактором журнала «Молдова». В 1977 г. он стал членом Союза писателей СССР, и в этом же году, по указанию «сверху», он был освобождён из редакции газеты «Тинеримя Молдовей» за эссе о классике румынской литературы Михаиле Когэлничяну, который шёл вразрез с официальной государственной политике. В 1990-1993 гг. Бутнару занимал пост вице-президента Союза писателей Молдовы, с 1993 г. он член Союза писателей Румынии. Он председатель кишинёвского филиала Союза писателей Румынии и член Консилиума Союза писателей Румынии [11].

Лео Бутнару пишет в стиле европейского авангарда, особенно румынского, русского, французского, испанского и украинского. Его книги были переведены в Франции, Германии, Польше, Украине, Италии, России, Азербайджане, Болгарии, Сербии, Татарстане. Вот что пишет переводивший поэзию Бутнару на русский язык Кирилл Ковальджи в предисловии к книге «Песчинка – жемчужина – пустыня»: «Лео Бутнару! Он во всём литературном всеоружии вошёл в новый век и намерен в нем уверенно развернуться. Его имя достойно звучит по крайней мере в трёх столицах – Кишинёве, Бухаресте, Москве… Его поэтика весьма современна, она вся в актуальном формате – казалось бы должна быть похожей на искания ровесников и собратьев. Ан нет! Лео Бутнару – резко индивидуален. В его стихах органично и счастливо соединяются казалось бы несоединимые качества – метафорическое мышление, эмоционально-образное восприятие мира с хлёсткой иронией, порой даже сарказмом. То взлёт вдохновения, то укол остроумия. Лео Бутнару и классик, и авангардист. А проще говоря – кругом талантлив» [12].

К этому восторженному отзыву добавлю комментарий Кирилла Корчагина на портале «Формаслов»: «Из русских поэтов Бутнару больше всего напоминает Владимира Бурича: он также почти всегда использует близкий к разговорной речи свободный стих, заострённый до иронической максимы или, напротив, разворачивающий мысль в аллегорическую картину, разве что в отличие от Бурича Бутнару предпочитает сарказму тёплую иронию, пропитанную ощущением, что мир несмотря на всё не такое уж плохое место» [13].

О плодотворной переводческой деятельности Лео Бутнару я расскажу чуть дальше. Здесь же мне хотелось бы привлечь читателей к тому любопытному факту, что этот именитый румынский поэт молдавского происхождения пишет отличные стихи и на русском языке!

В предисловии к подборке своих «русских» стихов [14] сам поэт рассказывает: «Я начал писать стихи на румынском языке приблизительно с 14-15 лет. То же самое делаю и сегодня, в свое семидесятилетие. Но иногда в моем сознании (да и подсознании) искрятся, сигнализируя своими… образами, стихи на других языках, особенно – на русском. По своим лингвистическим компонентам они не переводимы на родной мне румынский язык; они полностью принадлежат монолитным поэтическим образам, эвфониям и стилистике русского языка. Лингвистическая субстанция, фонические ассоциативные смысловые вибрации, метафорическая эссенция таковы, как они возникли и проявились в этих строках, и возможны только в русском поэтическом пространстве».

Вот несколько стихов Лео Бутнару на русском языке:

О ПУНКТУАЛЬНОСТИ

Возможна ли непунктуальность у Бога?..

Не исключено, что по чистой случайности
Он мог бы забыть поставить где-нибудь
пунктуационный знак,
например, – точку,
но абсолютно во всех других случаях
Бог является своевременно
и везде.

ЗОРИ

Прокукарекал
прокукарекал петух
и – потух

ПЕСЕНКА О МАТРОСЕ

Матрос помял матрас в Мадрасе

Ясное дело
тот морской волк
на матрасе
не был одинок

* * *

Столько хороших поэтов!
Я назову миллион имен
и
ряд можно было бы продолжить
или
(в)ряд (ли) можно было бы продолжить

* * *

У охотника есть два варианта – укрощения
или
упрощения тигра

СОИСКАТЕЛЬ

Земную жизнь начиная с пуповины
с человеческой первой половины
каждый младенец является
большим сосискателем бессмертия

ИСЧЕЗНОВЕНИЕ

Ему сказали исчезнуть из виду
а он
минуя Красную Книгу
взял да исчез из вида

МАЛЕВИЧ-СУДЬБА

шахматная партия на доске
с единственным квадратом:
чёрным

ЧЁРНЫЙ ЮМОР

ветхая медицинская перчатка
повешенная на заборе больницы –
каучуковые пальцы сложенные в фигу

Лео Бутнару – лауреат литературных премий Союзов писателей Молдовы и Румынии, Консилиума Союза писателей Румынии, Национальной премии Республики Молдова, Министерства культуры Молдовы, победитель Всерумынского Турнира поэтов (2016). Он имеет ряд высших государственных наград Молдовы и Румынии.

Лео Бутнару в «Журнальном зале»: https://magazines.gorky.media/authors/b/leo-butnaru

Поэтические переводы с румынского на русский язык

Прежде всего мне хотелось бы рассказать о переводческой ипостаси ушедшего от нас в 2017 г. поэта и прозаика Кирилл Ковальджи, родившегося в 1930 г. в бессарабском селе Ташлык (теперь Одесская область, Украина). К. Ковальджи переводил на русский язык поэтов как Молдавии (Андрея Лупана, Ем. Букова, Г. Менюка, П. Боцу, и др.), так и Румынии (Михая Эминеску, Никиту Станеску, Марину Сореску, Иоана Александру, Ану Бландиана, Нину Кассиан, Вирджила Теодореску, Захария Станку, Василе Александри, Джордже Кошбук, Джордже Топырчану, Джордже Баковия, Тудора Аргези, Лучиана Блага, Тому Джордже Майореску, Тибериу Утан, Лео Бутнару). На протяжении всей своей жизни К. Ковальджи получил множество наград, в том числе орден литературных достоинств Министерства культуры Румынии. В интервью ясскому журналу поэтической культуры «Поэзия» он заявил: «Для меня румынская литература является одной из самых богатых в Европе» [15].

Румынский поэт Лео Бутнару вспоминал: «Кирилл Ковальджи был, да и останется через своих воспитанников, талантливый, своеобразный, многоплановый писатель и – важно отметить – писатель-переводчик, благородный и щедрый связной русской и румынской литератур. Не просто переводчик, а мастер перевода. Это синтетизирующий создатель, не только открытый традициям, но и тонко понимающий изменения в эстетическом восприятии человека и мира вообще, в непрерывном и неизбежном процессе осовременивания, скажем так. Вот почему среди более молодых коллег он чувствовал себя как в своем натурально-художественном… трансвозрасте, он резонировал с их исканиями и творческими находками. Ковальджи пользуется большим признанием и в Румынии – как переводчик и как оригинальный поэт, часть стихов которого имел честь перевести и я» [16].

В этом номере «Эмигрантской лиры» опубликованы переводы Анастасии Старостиной двух румынских поэтов - Аны Бландианы и Матвея Вишнека. Анастасия родилась и живёт в Москве, она окончила Литературный институт им. Горького (кафедра перевода). Она переводила с польского, испанского, французского, английского, но большинство её переводов – с румынского. Кроме многочисленных переводов румынской поэзии и прозы, под её редакцией вышел трёхтомник Мирчи Элиаде «История веры и религиозных идей». 

Румынская исследовательница русской литературы Елена Логинова, о которой я подробнее расскажу чуть позже, тоже переводила стихи румынских поэтов на русский язык.

Переводчик Лев Беринский переводил с румынского стихи М. Эминеску, Дж. Баковия, В. Теодореску, Н. Стэнеску, И. Александру и несколько десятков других авторов.

О поэтических переводах с румынского поэта, философа и культуролога, постоянного автора литературных сборников издательства «Перископ-Волга» Игоря Иванова я упоминал выше [18].

Поэтические переводы с русского на румынский язык

Здесь надо особо подчеркнуть переводческие заслуги румынского поэта и переводчика Лео Бутнару. Этот талантливый литератор, родившийся в Молдавии, составил и перевёл антологии «Русский авангард» (в двух томах), «Русский авангард. Драматургия», «Манифесты русского авангарда», «Panorama poeziei avangardei ruse» («Панорама поэзии русского авангарда»), «Panorama miniaturii poetice ruse» (sec. XVIII-XXI) («Панорама русской поэтической миниатюры (XVIII-ХХI в., в двух томах), «Интернационализация степей», а также «Украинский авангард». В переводах Л. Бутнару опубликованы произведения И. Бунина, И. Тургенева, В. Хлебникова, В. Маяковского, А. Кручёных, М. Цветаевой, А. Ахматовой, А. Мариенгофа, Л. Добычина, О. Мандельштама, Н. Хабиас, Я. Сатуновского, Г. Айги, Е. Степанова, В. Павловой, А. Вепрева и многих других русских авторов, а также Рене Шара, Федерико Гарсиа Лорка, Ивана Голль, Александры Пизарник, Леонса Бриедиса [19].

В статье «Ритм русского авангарда: Лео Бутнару перевёл стихи 250 поэтов на румынский» отмечается: «Здесь 250 авторов, в России пока нет такой книги. Она получилась благодаря дружбе с коллегами, которые мне выслали столько материалов по авангарду», – сказал поэт, прозаик Лео Бутнару» [20].

Поэтесса и литературный переводчик из Кишинёва Диана Жалбэ (кстати, участница конкурса-переводчиков «Свеча толмача» фестиваля «Эмигрантская лира» 2018 г.) периодически переводит русскую классику на румынский язык, а румынскую – на русский. В частности, она перевела на румынский язык стихи А. Пушкина, М. Лермонтова, К. Симонова, Б. Окуджавы, Р. Рождественского, Ю. Друниной, других поэтов [21].

Русско-румынский исследователь русской литературы Елена Логиновская

Рассказывая о пересечениях русскоязычной поэзии с Румынией, нельзя умолчать о литературоведе, специалисте по русской литературе и сравнительному литературоведению Елене Логиновской. Эта проживающая в Румынии русская женщина, родившаяся на северном Урале – историк литературы, доктор филологии, автор ряда монографий о творчестве Лермонтова, Пушкина, Эминеску, Достоевского, Булгакова, Блока, Цветаевой. Она также литературный переводчик, член Союза румынских и Союза российских писателей, член-основатель и вице-президент Румынского общества и Фонда Достоевского, генеральный секретарь Фонда культуры «Восток-Запад».

Е. Логиновская преподавала в бухарестском университете, читала в качестве приглашенного профессора курсы в университетах Осло, Бергена, Парижа, Москвы и Кишинёва, работала в Институте теории и истории литературы румынской Академии Наук. Она опубликовала учебник по истории русской литературы ХIХ в. (1968), антологию «Русская лирика ХIX века» (1971), множество монографий и статей. Переводы и эссе Е. Логиновской на русском языке опубликованы в журналах «Китеж-град» (Яссы), «Голоса Сибири» (Кемерово), «Лёд и пламень» (Москва), «Литературная Америка» (Калифорния, США) и др. [22]

В интервью Раисе Шиллимат «Румынский форпост русской литературы» [23] Елена Логиновская рассказывает о том, как она оказалась в Румынии: «Это было в незапамятные времена. В 1949 году, шестнадцати лет отроду окончив школу, я поступила на филологический факультет свердловского университета. У меня и в мыслях не было стать филологом – я собиралась получить общее гуманитарное образование и потом выбрать себе настоящий путь. Такая странная для тех времён мысль пришла мне в голову потому, что в то время я страдала тяжёлой болезнью сердца и к тому времени уже полгода лежала в постели. Но врачи позволили мне встать и даже – по моей горячей просьбе – сдать выпускные экзамены. А сдать на отлично и наверняка поступить я могла лишь на филфак. (…) Надо признаться, что наш факультет оказался намного лучше, чем можно было ожидать. Объясняется это, вероятно, тем, что в это время там работали прекрасные специалисты, в своё время эвакуированные из Москвы, и своего рода ссыльные из Петербурга. (…) Смерть Сталина сказалась на моей судьбе и непосредственно: вышел указ о разрешении браков с иностранцами. Наше c Альбертом Ковачем тяжко испытанное чувство увенчалось законным браком и осенью 1954 года мы оказались в Бухаресте. (…) Самая, казалось бы, ненужная в Румынии на тот момент специальность-русистика, обнаружила, как и литературоведение в широком смысле этого слова, свою удивительную гибкость и многогранность. Выбранный мною аспект – компаративистика – требовал постоянного расширения кругозора. Пришлось овладевать румынским языком и углубляться в румынскую литературу, вспоминать всё, что когда-то знала. (…) Жизнь моя сложилась так, что всегда приходилось много переводить с румынского на русский язык. Со временем это стало для меня нетрудным и привлекательным делом. (…) В последнее время меня увлекает перевод поэзии, в Румынии она великолепна!». 

О поэтических фестивалях в Румынии

В интервью Дмитрию Бураго, опубликованном в этом номере журнала «Эмигрантская лира», Лео Бутнару упоминает, что «в Румынии много фестивали разных уровней, они проводятся почти во всех уездах (уездов 41), самые известные – это фестивали, организованные Бухарестским национальным музеем литературы, фестивали имени Лучиан Блага (Клуж и Алба Юлия), Аргези (Тыргу Жиу), Мачедонски (Крайова), Ребряну и Кошбук (Бистриц-Нэсэуд). В Плоешть стал традиционным фестиваль Никита Стэнеску. (…) Фестивали с присуждением Национальной премии Михай Эминеску в Ботошань, Национальной премии прозы (в Пятра Неамц). Есть фестивали в дунайском ареале, Галаць и Брэила, в Констанце и т.д. (…) Один из самых престижных литературных «соревнований» – это Турнир поэтов из 22 филиалов Союза писателей. (…) Можно сказать, что с плюсами и минусами, литературная жизнь в Румынии достаточна динамична, с приглашением зарубежных писателей».

Большой международный фестиваль литературы «Овидий» проводился ежегодно на Чёрном море, близ Констанцы, на месте ссылки Овидия. Фестиваль собирал ведущих литераторов из многих стран. Чтения и презентации проводились на всех основных европейских языках. Русские авторы были представлены Кириллом Ковальджи, Евгением Рейном, Анатолием Кобенковым, Андреем Грицманом, Глебом Шульпяковым. Они участвовали в чтениях, а также представляли доклады на актуальные темы литературы на пленарных заседаниях. Произведения русских авторов звучали также в переводах на английский, французский я румынский языки [24]. В частном сообщении А. Грицман рассказал мне: «Меня несколько раз приглашали принять участие в этом международном фестивале в качестве американского поэта. Фестиваль Овидия – широкий международный форум, который был организован Союзом писателей Румынии. Чтение стихов, доклады на литературные темы. Официальные языки фестиваля – французский, румынский и английский. Звучали на форуме языки всего мира. В фестивале за несколько лет его существования принимали участие выдающиеся писатели современности Милан Кундера, Амос Оз, Томаш Саламун. По просьбе оргкомитета я приглашал русских поэтов, светлой памяти, Анатолия Кобенкова и Глеба Шульпякова. Там завязалась наша дружба с Евгением Рейном. Фестиваль проходил в куроротном городке Нептун недалеко от легендарной Констанцы, там, где поэт Овидий коротал свои грустные дни в ссылке».

«Дни и ночи литературы» – международный фестиваль на побережье Чёрного моря, проводимый Союзом писателей Румынии. Про этот фестиваль я узнал из рассказа того же Л. Бутнару о К. Ковальджи: «Мы много раз встречались и работали над переводами в Кишинёве, Москве. Путешествовали вместе. В Румынии я сопровождал Ковальджи и «ассистировал» ему во время получения премии фестиваля «Дни и ночи литературы» (Нептун/Констанца), премии имени Михая Эминеску (Ботошань). (…) Мне всегда импонировала его деликатность, внимательность и, конечно, эрудированность» [25].

Община русских-липован Румынии периодически проводит Фестиваль русской поэзии, посвящённое Году литературы. В нём обычно принимают участие ученики и учителя школ из уездов Тульча, Брэила, Констанца, Яссы, Сучава и из Бухареста.

Вместо заключения

Мои поиски русскоязычных поэтов в Румынии не увенчались успехом. Ни одного! Это рекорд за многолетнюю историю журнала «Эмигрантская лира», в каждом номере которого мы изучаем всевозможные пересечения русской поэзии с разными странами мира. Тем не менее, мы установили, что благодаря близости Румынии к славянскому миру, румынская поэзия очень связана с русскоязычной. Перечисленные выше факты и примеры убедительно доказывают, что у русских и румынских поэтов есть немало общих тем для обсуждения. У нас много общего, и мы очень зависим друг от друга! На этой оптимистической ноте я и хотел бы закончить свои заметки.

[1] Русский язык в Румынии. – URL: https://rb.gy/r11amo

[2] В Румынии не любят Россию, но «без ума» от русских туристов. – 29.12.2015. – URL: https://regnum.ru/news/2045930

[3] Анастасия Ларина. Румыния закрыла «Русский дом» в Бухаресте. – 21.02.2023, – URL: https://www.kommersant.ru/doc/5840698

[4] Адриан Алуй Георге, Марта Петреу, Иоан Эс. Поп, Никита Данилов. Вступительное слово и переводы Кирилла Ковальджи. – Опубликовано в журнале Арион, номер 1, 2010. – URL : https://magazines.gorky.media/arion/2010/1/vstupitelnoe-slovo-i-perevody-kirilla-kovaldzhi.html?ysclid=lvqpzxsgn3167991730

[5] Из румынской поэзии. Николае Прелипчану, Ион Александру, Лучиан Аврамеску, Дан Лауренциу, Мирча Флорин Шандру и Мирча Динеску. – Перевод Льва Беринского. Вступление Кирилла Ковальджи // Иностранная литература, 1989, № 6, с. 117–126.  URL : https://imwerden.de/pdf/romanian_roetry_perevod_berinskogo.pdf

[6] Адриан Алуй Георге, Марта Петреу, Иоан Эс. Поп, Никита Данилов. Вступительное слово и переводы Кирилла Ковальджи. – Опубликовано в журнале Арион, номер 1, 2010. – URL: https://magazines.gorky.media/arion/2010/1/vstupitelnoe-slovo-i-perevody-kirilla-kovaldzhi.html?ysclid=lvqpzxsgn3167991730

[7] Журнал «Эмигрантская лира» № 2 (26)/2019. – URL: https://emlira.com/index.php/2-26-2019/nadezhda-zhandr/monitoring-poeticheskikh-novinok

[8] Иванов Игорь. Переводы стихотворений румынских поэтов. – «Перископ» (2020/ №2) – URL: https://xn--80alhdjhdcxhy5hl.xn--p1ai/content/perevody-stihotvoreniy-rumynskih-poetov

[9] Анна Останина. Поэзия Никиты Стэнеску: романтизм в эпоху диктаторства. – «Новая Литература» (03.08.2011) – URL: https://newlit.ru/~ostanina/4530.html

[10] Никита Данилов. – Читальный зал. – URL: https://reading-hall.ru/autor.php?id=250

[11] Бутнару, Лео. – Википедия. – URL: rb.gy/o2kdbn

[12] «Песчинка – жемчужина – пустыня» / Стихи Лео Бутнару в этой книге перевели с румынского Кирилл Ковальджи, Виктор Чудин и Евгений Степанов. – М., Библиотека журнала «Дети Ра» (холдинг «Вест-Консалтинг»), 2010. – 250 экз. – URL: rb.gy/lh8tp8

[13] Кирилл Корчагин. Аннотация к сборнику Лео Бутнару «Отрада и отрава: стихотворения» (перевод Серея Бирюкова, Владимира Коркунова и Ивана Пилкина. – М.: ЛитГОСТ, 2018. – 82 стр. – «Формаслов» – URL: https://formasloff.ru/2021/07/23/leo-butnaru-otrada-i-otrava/

[14] Лео Бутнару в тональности ми(р) минор. – «Полутона», 13.10.2020. – URL: https://polutona.ru/?show=1013180443

[15] Скончался известный поэт, прозаик, литературный критик и переводчик Кирилл Ковальджи. – URL: https://moscova.mae.ro/ru/local-news/1152

[16] Памяти Кирилла Ковальджи. – «Культурная инициатива». – URL: http://kultinfo.ru/novosti/2405/

[17] Анна Останина. Поэзия Никиты Стэнеску: романтизм в эпоху диктаторства. – «Новая Литература» (03.08.2011) – URL: https://newlit.ru/~ostanina/4530.html

[18] Иванов Игорь. Переводы стихотворений румынских поэтов. – «Перископ» (2020/ №2) – URL: https://xn--80alhdjhdcxhy5hl.xn--p1ai/content/perevody-stihotvoreniy-rumynskih-poetov

[19] Бутнару, Лео. – Википедия. – URL: rb.gy/o2kdbn

[20] Ритм русского авангарда: Лео Бутнару перевел стихи 250 поэтов на румынский. – 04.01.2020. – URL: – https://mir24.tv/news/16392548/ritm-russkogo-avangarda-leo-butnaru-perevel-stihi-250-poetov-na-rumynskii

[21] Михаил Генчу. Сближение народов через Слово. – 29.11.2020. – URL: https://bloknot-moldova.ru/news/sblizhenie-narodov-cherez-slovo-diana-zhalbe-iz-ki-1288548

[22] Елена Логиновская. – «Чайка», 23 июня 2017 г. – URL: https://www.chayka.org/authors/elena-loginovskaya

[23] Раиса Шиллимат. Румынский форпост русской литературы. – Интернет-портал «Литературная Россия», № 2015 / 14, 17.04.2015 – URL: https://litrossia.ru/item/7410-rumynskij-forpost-russkoj-literatury/?ysclid=lvqpyn84mj857600049

[24] Румынский фестиваль «Овидий». – «Новая карта литературы» (26 октября 2007 г.) – URL: http://www.litkarta.ru/projects/msk-biennale/programs/ovid/

[25] Согревающая свеча литературы. – Лиtterraтура, – URL: https://literratura.org/non-fiction/2245-sogrevayuschaya-svecha-literatury.html