География поэзии русского зарубежья

Автор публикации
Наталья Новохатняя ( Молдова )
№ 2 (46)/ 2024

Русскоязычная Румыния: поэзия и переводы

Если говорить о русских в Румынии, то это, конечно, липоване. Старообрядцы поповского направления, липоване переселились в Молдавское княжество – будущую Буковину – после церковных реформ московского патриарха Никона в конце семнадцатого – начале восемнадцатого веков. В двадцатом столетии, во времена правления Чаушеску, у румынских липован был непростой период. Тем не менее, несмотря на давление со стороны властей, им удалость сохранить язык и традиции.

Современные липоване двуязычны, свободно владеют русским и румынским языками. Однако их русский, не будучи подвержен лингвистическим изменениям, отличается от современного русского языка, он архаичен.

Сейчас в Румынии по официальным данным проживает тридцать семь тысяч липован, а по неофициальным – сто тысяч. К местам проживания липован относятся такие румынские города, как Сучава, Яссы, Васлуй, Нямц, Бакэу, Галац, Брэила и особенно Тулча. Помимо этого, в Бухаресте существует Община русских липован, которая издает двуязычную газету «Зори-Zorile» и журнал «Китеж-град». Главным редактором румыно-русского журнала «Китеж-град» является Никита Данилов.

Имя Никиты Данилова широко известно как в Румынии, так и за рубежом. Свободно говоря на двух языках, Данилов пишет исключительно на румынском. Он автор двух десятков поэтических сборников, книг рассказов, романов. Его творчество удостоено ряда престижных литературных премий.

Долгое время Никита Данилов тесно сотрудничал с Кириллом Владимировичем Ковальджи, известным поэтом, прозаиком, критиком, переводчиком (Россия), ушедшим из жизни несколько лет назад. Ковальджи неоднократно переводил Данилова (как он писал, своего друга) на русский язык. Поэтические подборки Данилова в переводе Кирилла Ковальджи можно найти на сайте Журнального зала.

Рождённый в бессарабском селе, хорошо зная румынский язык, Ковальджи вообще много переводил. На его счету такие румынские классики, как Джорже Кощбук и, конечно, Михай Эминеску. Имя последнего считается культовым не только на территории Румынии, но и в Молдове. В 2000-м году поэт и переводчик Кирилл Ковальджи был награждён медалью «Михай Эминеску» (Молдова), в том числе и за пропаганду литературного наследия Эминеску.

Отдав дань поэтам прошлого, Ковальджи не оставил без внимания и других авторов. В его переводе можно прочесть чуть ли не всех значительных румынских поэтов двадцатого века. Благодаря Кириллу Ковальджи русскоязычный читатель может познакомиться с творчеством Марина Сореску, Нины Кассиан и т.д. Но в первую очередь, с Никитой Стэнеску, этой яркой звездой на поэтическом небосклоне Румынии второй половины двадцатого века. Переводил Кирилл Владимирович и современных авторов. Опытный глаз мэтра не мог не уловить разницы между русскими и румынскими поэтами. Это и отношение к структуре стихотворения, и мировоззренческий аспект. Привожу отрывок из вступительной статьи Ковальджи к подборке современных румынских авторов в российском поэтическом журнале «Арион»:

«Русский поэт, сидя за рабочим столом, распахивает окна и двери или выносит этот самый рабочий стол – кто на площадь, кто во чисто поле. Он добывает поэзию из прозы жизни (“Когда б вы знали из какого сора…”). Отсюда и предметность, вещность, обилие реалий, деталей, цвета, запаха. Короче, наш поэт ищет слушателей и запускает стихи в небо, не отрываясь от земли. Даже погружаясь в свой внутренний мир, он, как правило, остается реалистом.

Румынский поэт, напротив, от улиц, площадей и самой земли поднимает свой рабочий стол в гору, к заоблачным вершинам, как бы поближе к небу, звёздам. Оттуда он видит мир другими глазами, я бы сказал – мифологическими. Резче чувствует одиночество, чаще заглядывает в пропасти…

Если, к слову, в современной русской поэзии в последние десятилетия больше всего подражали Иосифу Бродскому, подчеркнуто земному, утвердившему в поэзии интонацию свободной разговорной речи, то в это же время в Румынии наибольшее влияние на молодое поколение поэтов оказало творчество Никиты Стэнеску, сновидца и мифотворца.

Так что если у нас сейчас – статистически – преобладает традиционное конкретное стихотворство, то в румынской – условный, отвлеченный верлибр».

Не рискую утверждать, но с уходом из жизни Кирилла Владимировича Ковальджи румынская поэзия, возможно, потеряла своего главного (и высокопрофессионального!) пропагандиста на всём русскоязычном пространстве.

Ещё два имени, связанные с переводами, но уже с русского на румынский. Это липованин Леонте Иванов, профессор, заведующий кафедрой славистики Ясского университета им. Александру Иона Куза, а также учёный и писатель, и Аксиния Красовски, доктор филологических наук, доцент Департамента иностранных языков и литератур Бухарестского университета. Но если первый больше уделяет внимание русской прозе, то Красовски даже переводила сложнейшие стихи Цветаевой с их тонкой нюансировкой чувств и смыслов.

Интерес к русскому языку и литературе в Румынии имеет давнюю историю. Как следствие, в 1956-м году образовалась Ассоциация славистов Румынии, в которую наряду с бухарестскими учёными вошли слависты, работающие в ведущих университетах страны: в Клуже, Яссах, Тимишоаре, Крайове и Констанце. Целью деятельности АСР является развитие и поощрение исследований в области славистики в лингвистическом, историческом, литературоведческом, фольклорном и этнографическом аспектах, и в первую очередь, в аспекте славяно-румынских отношений. В рамках славистики (или параллельно с ней) представлена русистика. Проводятся форумы и симпозиумы, на которых читают свои доклады ученые из разных стран.

В числе наиболее важных форумов следует назвать: симпозиум, посвящённый 90-летию со дня основания кафедры славянской филологии в Бухарестском университете (1981), а в 1991 г. – симпозиум, приуроченный к 100-летию образования кафедры, Международный симпозиум «Межкультурные диалоги. 50 лет славистике в Тимишоаре» (2007), празднование 60-летия образования кафедры современных славянских языков и литератур в Бухарестском университете (2009). Значимым научным событием была Международная научная конференция «1150-летие святых Кирилла и Мефодия. Вклад Кирилла и Мефодия в развитие европейской культуры» (Бухарест, 2013). Темами для докладов становилось творчество Владимира Набокова, Юрия Трифонова, Иосифа Бродского и др.

Но каково отношение к русской литературе самих румынских писателей? Их участие в пропаганде русской литературы нельзя назвать чрезвычайно активным, однако оно представлено такими известными именами, как Михай Эминеску, Дуилиу Замфиреску, Михаил Садовяну, Николае Дунэряну, Ливиу Ребряну. Если для Эминеску Николай Гоголь, а для Замфиреску Лев Толстой – в каком-то смысле, ориентиры для собственного творчества, то для Садовяну, Дунэряну и Ребряну русская литература – это школа художественного мастерства, освоение инструментария через переводы рассказов Тургенева и Чехова.

Несмотря на сложные времена, взаимодействие румынских писателей и поэтов с российским пространством – особенно с издательствами в России – продолжается до сих пор. Творческое же общение с русскоязычными коллегами из Молдовы, включая обоюдные переводы, по-видимому, закончилось вместе с советским периодом. Сейчас все контакты практически прекращены.

 

Источники и литература:

Вступительное слово и переводы Кирилла Ковальджи. – Журнал «Арион», №1, 2010.

Научное сотрудничество с румынскими и болгарскими коллегами. – Сайт Славянского Университета РМ.

Кириллов В. Б. и Лесная Г. М. Румынский акцент современной славистики: Международный симпозиум «100 лет клужской славистике».

Кожевников Ю. Русская литература в Румынии. – Вопросы литературы №12, 1987.