Посмотрел номера журнала «Эмигрантская лира» за этот год. Должен сказать, это было весьма полезно. Ибо в последнее время эмоции стали как-то стали тускнеть. Как-то устал удивляться и восхищаться тому, что происходит в современной русской поэзии вообще и в русском зарубежье в частности. А восхищался ведь! Чувствовал себя современником истинного литературного чуда, и даже некое сладкое чувство сопричастности было. «Мы это видели и мы его застали» (с).
Ещё недавно носился с этим, как с писаной торбой, эйфорически вопя: «Фридман! Дынкин! Резник! А российские-то! Маркова, Ширанкова, Кусимов!» Теперь попривык и воспринимаю это, как нечто само собой…
Поэтому полезно было, да. Прекрасные подборки прекрасных поэтов. Открытий, правда, не так уж много – почти всех авторов и раньше читал, а с некоторыми и лично хорошо знаком. Но они в этом не виноваты, я считаю. Что ж им, не печататься теперь? Открытий, конечно, хотелось бы, и думаю, я их ещё дождусь. Благо, хороших поэтов хватит нынче и на «Зазу», и на «Лиру», и ещё не на один десяток журналов.
Что касается поэтических переводов… Не, ну круто, конечно. Я вот много лет зарабатываю на жизнь переводами, в том числе литературными, но стихи переводить не брался никогда. А люди берутся, и даже читать это потом можно. Вероятно, когда-нибудь я даже прочту современный перевод, который пронзит сердце моё, и двину я от восторга кони. Но пока, к счастью, переводчики оставляют мне шанс ещё пожить. Но всё равно – уважаю!
Про эссеистику в журнале скажу коротко: интересно было читать. Особенно Херсонского и особенно Кенжеева.
Прозаическая рубрика порадовала в первую очередь тем, что в каждом номере есть кто-то из литгруппы «Белый Арап». Из наших, то есть. Или из авторов «Подлинника», который наш Башкиров делает. И Ковальджи – тоже наш, по большому счёту. Даже затрепыхались на дне души жалкие ошмётки национальной гордости. Кишинёв форева! Ну и остальные тоже ничего. Даже иногда гораздо, гораздо более, чем ничего. Не такой уж горький я патриот, чтоб этого не заметить
Ещё два слова, и закончу. О разделе «География поэзии русского зарубежья». Без тени иронии – это весьма своевременная и вполне удачная попытка сориентировать читателя в русско-зарубежной литературной жизни. Ибо жизнь сия прекрасна и удивительна.
Михаил Поторак – прозаик, переводчик (АРП РМ «Белый арап», – Кишинёв, Молдова).