География поэзии русского зарубежья

Автор публикации
Александр Мельник ( Бельгия )
№ 3 (15)/ 2016

На западе Запада

Русская поэзия в Португалии

 

Что мы знаем о Португалии – небольшой стране, чья государственная граница не менялась с 1294 года? Вот несколько расхожих ответов – это самое западное государство континентальной Европы, родина портвейна, в Лиссабоне стоит знаменитая статуя Христа Спасителя (чуть поменьше бразильской), население поёт под свои грушевидные гитары традиционные песни «фаду» и восхищается футбольным гением Криштиану Рональдо, местные футболисты в 2016 году стали чемпионами Европы. Негусто? Да, надо откровенно признать – о Португалии мы знаем на порядок меньше, чем о Франции или Германии. Хотя туристов, особенно в летний и бархатный сезон, в этой стране немало. Больше всего их привлекает провинция Алгарве, омываемая Атлантическим океаном – с её изумительными пляжами, великолепными пейзажами и более низкими, по сравнению со Средиземноморьем, ценами. Популярны и турпоездки на остров Мадейра, родину замечательного вина…

А вот насколько представлена в Португалии русская поэзия?

Начну с того, что сама португальская литература, и в частности – поэзия, мало известна нашим читателям. Из крупных поэтов более или менее на слуху трое – вошедший в золотой фонд мировой классики, живший в ХVI веке автор легендарной эпической поэмы «Лузиады» Луис де Камоэнс (в честь которого названа крупнейшая литературная премия португалоязычных стран), не менее весомый классик ХХ века (которого многие критики называют «главным португальцем») и признанный лидер довоенного лиссабонского авангарда Фернандо Пессоа, а также известный прозаик (но начинавший как поэт), лауреат Нобелевской премии по литературе 1998 года Жозе Сарамагу (1922-2010). Как географ, отмечу любопытный факт – поэма Камоэнса «Лузиады» (1572 г.) стала первым в истории литературным произведением, описывающим географические открытия. Стихи Пессоа на русский язык переводили Юрий Левитанский, Борис Слуцкий, Борис Дубин, Анатолий Гелескул, Евгений Витковский, Геннадий Зельдович и другие. Поэзия Пессоа и его гетеронимов[1] очень сложна для перевода: стих чрезвычайно лаконичен, ёмок и многозначен, поэтому хороших переводов мало. Прозу Жозе Сарамагу переводил и переводит Александр Богдановский[2], а его стихи известны русскому читателю в переводах Екатерины Хованович и Павла Грушко.

Современных русских поэтов в Португалии можно пересчитать по пальцам одной руки. Это не удивительно, потому что русских в Португалии вообще очень мало – по разным оценкам от пяти до десяти тысяч. По крайней мере, намного меньше, чем украинцев и молдаван. Поэтому говорить о буйно цветущей здесь русскоязычной поэтической жизни не приходится.

В изложении Сергея Чупринина, литературная Португалия выглядит таким образом: «Климат в Португалии превосходный, безработица фактически отсутствует, получить вид на постоянное проживание здесь гораздо легче, чем в других странах Европейского Союза, а вот поди ж ты: большим спросом у иммигрантов из СНГ эта страна тем не менее не пользуется. Каждый год здесь запрашивает убежище не более 400 человек (для сравнения, в Германии около 100 тысяч), и вполне понятно, что число лиц с культурными и собственно литературными запросами в этой среде исчезающее невелико. Вероятно, поэтому наиболее крупная еженедельная русскоязычная газета «Маяк Португалии» (ее тираж достигает 13 500 экземпляров) литературных тем не затрагивает и таланты в кругу «новых португальцев» не ищет (см. http://www.maiak.org). Русский язык, конечно, преподается в вузах Лиссабона, городов Авейру, Брага, Каштелу Бранку, Коимбра, но преподается он почти исключительно бывшими россиянами, и количество студентов, записывающихся на эти курсы, таково, что не позволяет надеяться на формирование в скором будущем сколько-нибудь заметной славистической школы. Нет оснований и предполагать, что здесь хоть когда-нибудь сложится португальская русская литература»[3]. Поправлю С. Чупринина лишь в одном – уровень безработицы в Португалии на самом деле один из самых высоких в Европе. По данным Национального института статистики (INE), в феврале 2016 года он составил 12,3% всего трудоспособного населения. В численном выражении безработица составила 622,2 тысячи человек[4].

 

Теперь расскажу о тех немногих русских литераторах, сведения о которых мне удалось разыскать.

 

Живущая в португальском городе Сетубале писательница Лея Любомирская (родилась в 1973 году в Алма-Ате) стихи не пишет (по крайней мере не публикует), но зато она вместе с Линор Горалик написала комментарии о животных в Библии и в современном Израиле для книги «Бестиарий: стихи и истории о зверях ужасных и удивительных» (М.: Книжники, 2014) со стихами Алексея Цветкова. Лея опубликовала также несколько сборников рассказов. Заслуживает упоминания и её участие в 2015 году в жюри русско-португальского конкурса для начинающих переводчиков художественной литературы «Иными словами».

 

Поэт, эссеист и переводчик Ирина Фещенко-Скворцова родилась в России в 1954 году в Волгограде. Девичья фамилия Скворцова навсегда осталась в качестве литературного псевдонима. В 1976 году Ирина окончила естественно-географический факультет Волгоградского педагогического института. Выбор этого факультета был не случайным и объяснялся влюблённостью в живую природу, горячей любовью к книгам о путешествиях и о далёких землях. С 1984 г. И. Фещенко-Скворцова жила в Киеве, где работала в пединституте и в Академии муниципального управления. Она кандидат педагогических наук, доцент, преподавала психологию и педагогику, имеет более 60 опубликованных научных и методических работ, в том числе учебные пособия для студентов. Всё это, увы – в прошлом… С лета 2003 года Ирина Фещенко-Скворцова живёт в Португалии, в небольшом городке Бенавенте, что в 30 минутах езды от Лиссабона. Ей очень хотелось работать по специальности. В 2008 г. она подтвердила свою учёную степень в португальском университете и получила официальное разрешение работать. Ирина участвовала в нескольких научных конференциях… но найти работу, соответствующую диплому, ей так не удалось. Трудилась сначала в доме престарелых, сейчас – оператором на фабрике пластиката, выпускающей пластмассовые пакеты и фольгу. Трудолюбивая и добросовестная, выдержанная и терпимая в общении с людьми, Ирина по-настоящему полюбила солнечную Португалию, особенно её природу и поэзию, но эта любовь осталась без взаимности – в материальном плане её жизнь больше похожа на выживание. Работа в чрезвычайно тяжёлых условиях на фабрике пластиката, в страшную жару и на ногах, едва позволяет сводить с концами, и уж тем более не даёт возможности не то что ездить в другие страны на поэтические фестивали, но и просто распоряжаться своим временем. Причём из-за кризиса в стране экономические условия с каждым годом всё больше ухудшаются. Попытки навести мосты с «Русским домом в Лиссабоне» и с местными русскоязычными газетами («Маяк Португалии» и «Слово») тоже ни к чему не привели. Ни об одном русскоязычном вечере поэзии в Португалии Ирина не слышала, хотя она и не утверждает, что их не бывает. Просто об этом её никто никогда не уведомлял. Ирина замужем, вырастила дочь.

Стихи Ирина Фещенко-Скворцова писала с детства, но всерьёз возобновила это занятие лишь после 40 лет (её первая публикация в журнале «Ренессанс» датирована 1996 годом). Она пишет также рассказы, эссе, литературно-критические статьи. В 2004 году Ирина принята в Союз российских писателей, с 2011 г. она также член Международного Союза писателей «Новый Современник». За плечами у поэтессы четыре книги стихов и литературно-критических эссе: «Чаша» (1999), «Размышления в пещерах Китаевской пустыни» (2000), «Острей кристалла» (2001), «Блажен идущий»[5] (2014). В последнюю книгу вошли избранные стихи разных лет, среди которых – лирические стихи о любви, о нелёгкой женской судьбе, циклы стихов-размышлений о природе поэтического творчества, циклы стихов, посвящённых любимым поэтам (Пушкину, Блоку, Цветаевой, Ахматовой, Мандельштаму), стихи философской направленности, обращения к библейским сюжетам, зарисовки из жизни в Португалии. По словам одного из рецензентов, «стихи её – плоть от плоти русской поэзии, начиная от фольклорных мотивов и заканчивая общим ассоциативным рядом с Мариной Цветаевой и Анной Ахматовой»[6]. У И. Фещенко-Скворцовой также немало литературных публикаций (в том числе статей о португальской поэзии) в различных поэтических антологиях и периодических журналах. Уместно напомнить, что поэтесса была лауреатом конкурса «Вся королевская рать» в номинации «Литературно-критическая статья».

С 2008 г. Ирина Фещенко-Скворцова активно занимается переводами с португальского языка. В 2010 г. она начала работу на переводческом форуме «Век Перевода» (ссылка на её страницу приведена ниже). Переводы португальских поэтов Жила Висенте, Антеру де Кентала и других опубликованы в «Антологии русского поэтического перевода XXI века» (Водолей, 2012, составитель – Е.В. Витковский). В том же году в журнале «Иностранная литература» вышла статья И. Фещенко-Скворцовой о поэте Антониу Нобре и переводы его стихов. В 2013 г. вышла книга стихов и поэм Антониу Нобре «Мельник ностальгии» в переводе Ирины (Водолей, 2013). В 2015 г. Фещенко-Скворцова стала одним из организаторов специального выпуска журнала «Иностранная литература» (№7), полностью посвящённого португальской литературе. В этом номере опубликованы её переводы португальских поэтов-классиков, статьи об их творчестве и особенностях их перевода, переводы местных легенд, рассказ о Португалии и пр. В 2016 г. в московском издательстве «Ад Маргинем Пресс» вышла из печати переведённая Ириной главная книга Фернандо Пессоа / Бернарду Суареша (это не соавторы, книга написана Ф. Пессоа под именем его полу-гетеронима Бернарду Суареша) «Книга непокоя». Это книга философской прозы поэта, многие её отрывки – стихи в прозе. Работа получила очень высокую оценку критиков. Так, обозреватель «Rara Avis» Александр Чанцев написал о ней: «Уже в марте появилась книга года»[7]. В этом же году И. Фещенко-Скворцова подготовила к печати единственную книгу стихов предтечи португальского модернизма, очень значимого поэта Сезариу Верде, а также «Рубайят» – небольшую книгу стихов Фернандо Пессоа, на которую его вдохновил Омар Хайям.. Обе книги ждут своего издателя. Подготовлена также небольшая антология португальских классиков «Лузитанская душа» (стихи португальских поэтов ХV–ХХ веков), которая будет продаваться на портале http://andronum.com.ua/ , а также на ЛитРес, Озоне и т.д.

Страницы Ирины Фещенко-Скворцовой на сайтах «Поэзия.ру»: http://www.poezia.ru/authors/fsirene, «Проза.ру»: https://www.proza.ru/avtor/skvorets, «Век перевода»: http://www.vekperevoda.com/1950/feshenko.htm, «Журнальный зал»: http://magazines.russ.ru/authors/s/iskvortsova.

 

Есть такие места…

 

А. Шаргородскому

 

Есть такие места, где поляна пуста,

Настороженный взгляд у любого куста,

Здесь людьми над людьми учиняется суд,

И растопчут одних, а других вознесут;

Там ни ягод, ни птиц, ни зверья, ни жилья,

Там когда-то бродила и я…

 

Есть другие места, затаили красу,

Столько добрых людей, сколько ягод в лесу,

Там на ранней заре собирают росу,

Чтоб прозрачнее зрели слова.

 

Набери на монисто тех капель с листа,

Чтоб тебя не брала суета-маета.

Если снова придёшь в те пустые места,

Только этим и будешь жива.

 

Поэт Михаил Четыркин с 2008 г.[8]  живёт в португальском городе Порту, где у него, по его словам, имеется «очень-очень небольшой компьютерный бизнес». Несколько лет назад Михаил стал победителем Первого Международного поэтического интернет-конкурса «Эмигрантская лира-2012/2013». Его конкурсная подборка была опубликована на сайте конкурса (http://webemlira.ucoz.ru/publ/chetyrkin_mikhail_portugalija_g_portu/1-1-0-26). Вот первое стихотворение из этой подборки:

 

* * *

 

Это кажется странным, но даже строфа

Здесь не хочет рождаться. Лежу – и софа

Заменяет покорному телу луга и аллеи,

Так на ней обитаю – лишь выпью вина,

Съем копеечный коржик. И вновь тишина.

И опять – как вчера и намедни – страну пожалею.

 

Не сказать, что тут худо: в квартирах – ковры,

Можно выкроить деньги на банку икры,

Можно к Новому году потешить себя «Амаретто»...

Но какой-то в мозгах тут безудержный мрак,

И сквозь евроремонт проступает барак,

И на мягкое сев, ощущаешь углы табурета;

 

Высочайшим указом сменили конвой –

Почему же ночами всё слышится вой

– Или так специфично себя проявляет пространство?

Или, может быть, это от игрищ ума?

Или, может быть, здесь неизбежна сума

Арестанта, и злобная ругань, и общее пьянство?

 

Почему тут для счастья жуют эфедрин,

Почему Достоевский и М. Е. Щедрин,

До молекул истлев, остаются в плеяде пророков?

Почему здесь всё меньшему хочешь – Ура! –

Закричать, и лишь чёрного цвета дыра

Жизнь глотает в себя, без причин, объяснений и сроков...

 

Это выглядит странным, но здесь умереть

Многим кажется легче, чем чайник согреть,

Чем пойти по грибы, или в зиму заквасить капусты,

И ты можешь смотреть в небе майский салют,

Или как трое пьяных прохожего бьют,

Или как, что в душе, что на улице, грязно и пусто...

 

Я лежу словно в высохшем русле реки,

Я не чувствую пальцев замёрзшей руки,

И немеет лицо от касаний небыстрого снега,

А на площади глухо стучат топоры,

И Чума не ушла, и всё длятся пиры.

И, набита битком, погребальная едет телега.

 

О себе М. Четыркин в сопроводительном письме к конкурсной подборке сообщил следующее: «Родился в 1961 году в г. Каменске-Уральском Свердловской области. Высшее образование (учился в медицинском и политехническом институтах г. Екатеринбурга). Работал инженером-программистом в г. Каменске-Уральском. С 2008 г. – в г. Порту (Португалия). Участник II Всеуральского совещания молодых писателей. Член Союза писателей России (с 2002 г.). Автор сборника стихов «Вы не бывали в морге?..» (2002 г.)». Другой информации у меня нет.

Страница Михаила Четыркина в «Журнальном зале»: http://magazines.russ.ru/authors/c/chetyrkin.

 

Поэтесса Таня Скарынкина родилась в 1969 году в Беларуси, жила в городе Сморгонь Гродненской области. Окончила Белорусскую сельскохозяйственную академию, работала почтальоном, художником-иллюстратором, журналистом и литературным сотрудником. С 2009 г. проживала в португальском городе Фару. Её стихи публиковались в журналах «Воздух» и «Крещатик», в белорусской периодике и в Интернете. Первая книга поэтессы – «Книга для чтения вне помещений и в помещениях», вышла в 2013 г. в Минске, вторая («Португальские трехстишия») – в 2014 г. в Нью-Йорке. Стихи Т. Скарынкиной переведены на иврит, чешский, итальянский, английский, польский и белорусский языки. В 2014 году поэтесса вернулась в Беларусь[9]. Подборка её стихов «Утрата первобытного стыда» опубликована в журнале «Воздух» (n°1/2016): http://www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2016-1/skarynkina/.

Страница Тани Скарынкиной на сайтах «TextOnly»: http://textonly.ru/self/?issue=35&article=36998, «Сетевая словесность»: http://www.netslova.ru/skarynkina/stihi.html, в «Журнальном зале»: http://magazines.russ.ru/authors/s/skarynkina.

 

ПОНЯТЬ И ОПРОКИНУТЬ

 

Бог ли отрицая слушает тебя ветреную оспу насылая

маменька ли грустная желанием тебе доброго здоровья посылает

ей все равно что на дворе теплынь толпа цветет сирень

и поцелуя жаждет молния косая

 

весь разойдешься на осколки дожидаясь послабленья

крахмальный шрам от занавески

отметка низкая на холке

проступков перечень тебе не сбыть ни за какие деньги.

 

На сайте электронного портала «Самиздат» (http://samlib.ru/s/sedljar_i/) можно прочитать небольшую подборку живущей в Лиссабоне поэтессы Ирины Седляр (последний раз страница обновлялась в 2007 г.). Не знаю, случайность это или некая закономерность, но именно в 2007 году Ирина участвовала в Турнире поэтов «Пушкин в Британии». Никакой другой информации о творчестве И. Седляр у меня нет.

 

* * *

 

Хоть чем быть умею: сугробом горбатым,

В который ссыпается детства гурьба;

Малеванным чертом, весьма полосатым, -

Жонглером салазок и шишек для лба;

 

Пронырой-водой, оживляющей битву

Сушеного сердца листка сентября;

И смертной лавиной, крошащей молитву

Рожденных тонуть как щенки-якоря;

 

Землей-ветераном, землей-инвалидом,

За раны свои катастрофы чиня;

Землей-мягким пухом, землей-панихидой;

Землей, не родящей в неволе ни дня;

 

Клыкастой геенной, сгрызающей души,

Румяные с жиру на вечном огне;

Пожаром в тайге; и огнивом потухшим;

И теплым на ощупь костром на стене;

 

Отравленным воздухом; в парус ветрами;

Тайфуном, чужое дыханье тая;

Весеннею свежестью, бьющейся в рамы, -

Хоть чем. Но на самом-то деле кто я?

 

Переводчик художественной литературы с русского и на русский Нина Герра живёт в Португалии с 1990 г. Вместе с мужем, специалистом по русской литературе Филипе Герра, она перевела на португальский язык все основные произведения Достоевского, Гоголя, Чехова, Мандельштама, Лермонтова и других русских классиков. За двадцать лет совместной работы супруги перевели столько книг, что их перечень занял бы пять печатных страниц. Первой их опубликованной книгой стал вышедший в октябре 1996 г. сборник переводов стихов и прозы Осипа Мандельштама. Супруги перевели на португальский язык два сборника стихов и прозы Пушкина, стихи и прозу Ахматовой, два сборника Мандельштама и один – Цветаевой. Надо отметить, что в переводах на португальский язык супруги Герра довольно часто допускают неточную рифмовку или рифмуют только две строки из четверостишия (переводы А.С. Пушкина, О.Э. Мандельштама и др.), хотя содержание стихотворений передается достаточно точно. Нина Герра также переводит португальских авторов на русский язык. Она лауреат премии Пен-клуба (2001).

 

Переводчик с английского и португальского языков Мария Курчатова-Перейра живёт в городе Порту. Она преподаватель в школе с культурологическим подходом для детей-билингвов. Её переводы португальской прозы опубликованы в журнале «Иностранная литература» (n°7/2015).

 

Насколько мне известно, русскоязычных литературных изданий в Португалии нет. Издаются  две газеты на русском языке – «Слово» (http://gazetaslovo.com/) и «Маяк Португалии» (http://maiak.org/).

 

Вот, пожалуй, и всё, что мы знаем о современной русской поэзии в Португалии.

 

 

[1] Гетероним – имя, используемое автором для части своих произведений, выделенных по какому-либо признаку, в отличие от других произведений, подписываемых собственным именем или другим гетеронимом. Здесь: автор, чью биографию Пессоа описал и под чьим именем создал определённую часть своих произведений (например, Рикарду Рейш, Алвару де Кампуш) в отличие от ортонима – самого Фернандо Пессоа.

[2] Журнал «Иностранная литература» (n°7/2015) (вступительная статья Ирины Фещенко-Скворцовой и Екатерины Хованович).

[3] Сергей Чупринин. Русская литература сегодня: Зарубежье: http://profilib.com/chtenie/118445/sergey-chuprinin-zarubezhe-85.php.

[4] Газета «Слово» от 4 апреля 2016 г.: http://goo.gl/9TKf84.

[5] В интернете книгу И. Фещенко-Скворцовой «Блажен идущий» можно прочитать здесь: https://issuu.com/antonchorny/docs/feschenko-skvortsova.

[6] Наталья Мелёхина «Потому что ты жертвенна...». Вологодская областная газета «Премьер» №27 (924) от 14 июля 2015 г. http://premier.region35.ru/gazeta/np924/s12.html.

[7] Быть пыльцой. Обозреватель Rara Avis Александр Чанцев о «главной книге главного португальца» Фернандо Пессоа. http://rara-rara.ru/menu-texts/byt_pylcoj.

[8] См. статью Светланы Шваревой «Русский поэт из Португалии» в газете «Каменский рабочий» (№ 8/199000 от 31 января 2013 г.) http://litclub-phoenix.ru/news/2013-01-31-1111.

[9] Г. Антонова «В мягкий тюк стихотворений» http://www.shliah.by/2014/06/v-myagkij-tyuk-stixotvorenij/.