Одним из конкурсов прошедшего в августе 2013 года Пятого Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира» был конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача». Организаторы крайне серьезно отнеслись к оценке присланных на конкурс работ. Был создан специальный экспертный комитет, состоящий из опытных переводчиков, который ещё до начала фестиваля провел тщательный анализ всех полученных переводов и подготовил письменные заключения по каждой подборке. Эти экспертные материалы учитывались финальным жюри при подведении итогов конкурса.
Победителем «Свечи толмача» и обладателем «Золотого Манекен Писа» стала Галина Погожева из Франции. Второе место и «Серебряный Манекен Пис» – у Валентина Емелина (Норвегия). Третье место и «Бронзовый Манекен Пис» получил Илья Липес из Канады.
Представляем читателям журнала победителей конкурса поэтов-переводчиков «Свеча толмача» и публикуем по одному из трёх конкурсных переводов каждого победителя.
Галина ПОГОЖЕВА (ФРАНЦИЯ)
Родилась в Москве 20 января 1954 года. Училась в Москве, где закончила французскую спецшколу, затем Московский авиационный институт. В студенческие годы её стихи печатали «Комсомольская Правда» (поэт Александр Аронов) и альманах «Поэзия» (поэт-фронтовик Николай Старшинов). В это же время начала пробовать себя в переводе французской поэзии. В 1983 году издательство «Молодая Гвардия» большим тиражом выпустило в свет книгу французского поэта, лауреата Нобелевской премии Сен-Жон Перса, где она выступила как составитель, переводчик и автор комментариев. Её расшифрованный и датированный перевод на французский знаменитого «Дневника» Вацлава Нижинского вышел в 1995 году в издательстве «Акт Сюд». Несколько лет спустя дневник опубликовало в Москве издательство «Вагриус» с предисловием и комментариями Г. Погожевой. С 1990 года живет попеременно в Москве и в Париже. Участвовала в организации больших русских выставок в Париже и создании их каталогов. Многие годы сотрудничала с газетой «Русская мысль», где выходили её статьи. Инициатор и автор литературной записи воспоминаний Великого князя Владимира Кирилловича, вышедших в Санкт-Петербурге, двух поэтических сборников, множества публикаций в периодических изданиях. Участник выездных поэтических вечеров «Эмигрантской лиры» в Париже и Иерусалиме. Победитель конкурса поэтов-переводчиков Пятого Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира» (2013).
Переводимый поэт Сен-Жон Перс (Saint-John Perse; 1887–1975)
POÈME À L'ÉTRANGÈRE (язык оригинала – французский)
ПОЭМА ДЛЯ ЧУЖЕСТРАНКИ (отрывок)
Нет, вовсе не слезы – вы ведь это подумали? – но просто боль в глазах от слишком пристального взгляда на все на свете угли, в которых закаляются мечи
(о сабля Строгова на уровне ресниц!),
И, может быть, ещё заноза от юного терновника в сердцах у женщин рода моего: и – сознаюсь в злоупотребленьи им – от слишком длинных сигар вдовы до самого рассвета, перед народом ламп моих,
под шум великих вод, грохочущих ночами в Новом Свете.
...Вот вы, воспевший – ведь это ваша песня – вы, воспевший все на свете изгнанья, не споете ли и мне вы песню вечернюю в такт моей боли, песню милосердья для ламп моих,
да, песню милосердья для ожиданья и для рассвета чернейшего в цветках алтея?
Насилья на земле нам было отпущено сверх меры... О вы, мужчина из Франции, сделайте так, чтоб ещё в человеческую пору я услыхала среди криков стрижей, под всеми колоколами урсулинок, над золотой соломой и прахом ваших Королей
смех прачек на улочках мощёных.
Не говорите, что птица поёт и что сидит на крыше у меня в красивой красной одежде Князя Церкви. Не говорите – вы видите её – что белка на веранде, мальчик с газетами, монашки-сборщицы пожертвований и разносчик молока. Не говорите, что в небе глубоко
пара орлов уже два дня как держит город в чарах величавых своих манер.
Да неужели всё это явь, что не имеет истории и смысла, что не знает ни меры, ни покоя? Да, это всё неясное, и для меня ничтожное и весящее меньше, чем в голых женских руках мой европейский клич в крови? Ах, неужели всё это явь?
(и это что ещё за птица у моего порога, зелёно-бронзовая, какого-то сомнительного вида, которую они называют Starling?
………………………………………………………………………………...................................................................................................................
«Улица Жи-ле-Кер ...улица Жи-ле-Кер...» – поют тихонько колокола в изгнании, и выговор их выдаёт в них Чужестранцев.
Валентин ЕМЕЛИН (НОРВЕГИЯ)
Родился в Москве, кандидат химических наук (Ленинградский технологический институт, 1983), магистр общественного управления (Гарвардский университет, 1997). С 2001 года – за границей, в настоящее время живёт и работает в Арендале (Норвегия) в Центре сотрудничества с Программой ООН по окружающей среде ГРИД-Арендал, начальник отдела. Публикует стихи и переводы с английского, шведского и норвежского на сайте stihi.ru с 2010 года. Переводы Денниса Нурксе опубликованы в журнале «Вышгород» (Эстония), № 5, 2012.
Переводимый поэт Деннис Нурксе (Dennis Nurkse, 1949)
THE FIRST COAST (язык оригинала – английский)
ПЕРВЫЙ БЕРЕГ
Мы, дети, родились из гнева.
Тихой ночью родители
могли избегать друг друга, будто в столице,
в хижине с выбеленным сосновым полом,
меж заливом и гранитной пажитью.
Мать растирала мирт между пальцами,
отец впивался в узел зубами
или гудел главную партию «Твердыни нашей».
Только одна из нас научилась петь, её сразу
назначили ведущим сопрано, другие дети
по нисходящей стали альтом, тенором и баритоном.
Я был старшим, я чувствовал, как я падаю
в эту вибрацию педальных басов
в животе моего отца. Я один знал,
что пока он выводил рулады на полную мощность,
он, в то же время, слушал случайные звуки: лису
у себя на бобовой грядке, соседа, что куролесил
по снегу целую милю: тот был мирской проповедник,
и раз, на прогулке, он поднял меня
и прикрыл мне глаза своей кроличьей рукавицей,
а позже я прокрался назад и увидел,
что проститутку столкнули в море
в лодке без вёсел. Она была необъятной, как моя мать,
и я, семилетний, знал уже, что один из мужчин,
бормотавший на пристани, был любовник,
но все корчили хмуро-невинные мины,
уверенные, что даже Бог не в ответе
за поведение Балтики зимней.
Илья ЛИПЕС (КАНАДА)
Живёт в Торонто. Родился и вырос в Украине. Жил в Чернигове, Славутиче, Москве и в Иерусалиме. Руководил Литературной студией Чернобыльской атомной станции после произошедшей там аварии. Пишет стихи на русском и украинском языках; переводит классическую поэзию с английского, украинского и иврита на русский язык. Стихи и переводы печатались в русских газетах и журналах Канады, США и Израиля. В 2008 году в Торонто вышла книга стихов и переводов на русском и украинском языках. Финалист Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира» (2011). Победитель конкурса поэтов-переводчиков Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира» (2012). Финалист международного поэтического турнира «Пушкин в Британии» (2011).
Переводимый поэт Роберт Фрост (Robert Lee Frost, 1874–1963)
THE FIGURE IN THE DOORWAY (язык оригинала – английский)
ФИГУРА В ДВЕРЯХ
То вниз, то в гору мчали рельсы нас.
Сидим, едим и смотрим битый час
На заросли, на мхи, на валуны…
/Картины удручающе нудны/
Казалось, тут никто не жил вовек. –
Внезапно показался человек.
Проём двери он заполнял собой,
А упади, – достал бы головой
В своём жилище дальний уголок,
Но не упал… А всё же как далёк,
Немыслимо далёк был от всего,
Что хоть слегка согрело бы его!
Недвижно он стоял, сух и угрюм.
(Необязательно от горьких дум):
Тепло и свет окружный лес давал,
Корова, лошадь, риги, сеновал.
И вдоволь было дичи и воды,
И в садике румянились плоды.
Но радостей простых, по всем приметам,
Он был лишён. – Мы все сошлись на этом.
Сидим, едим… Дорожная истома.
Он помахал рукой с порога дома.