Поэтическая жизнь русского зарубежья

Автор публикации
Галина Вороненко ( США )
№ 3 (3)/ 2013

Маленькие истории "Эмигрантской лиры-2013"

КАК МЕЛЬНИК ПОЛУЧИЛ ЗАЧЁТ

Критическая статья Марка Луцкого называлась «О еврейских мотивах в творчестве Владимира Ходасевича». Марк выступал ярко и эмоционально, всё глубже зарываясь в подробности истории семьи, смакуя детали биографии, отвлекаясь всё больше и больше от текста эссе.

И отвлёкся окончательно. С неохотой произнеся заключительные слова, вздохнул и с сожалением ушёл с трибуны...

И тут Саша Мельник – из жюри: «А можно в двух словах о еврейских мотивах в творчестве Ходасевича?»

Зал бурно зарыдал от смеха, и из задних рядов донеслось удовлетворённое: «Мельник, зачёт!»

THE WALL

Всегда трудно выступать, вдвойне трудно, когда ты читаешь свои стихи собратьям по перу и строгому жюри. Всегда пытаешься оттянуть момент, который неминуемо наступает.

Объявили выступление Леонида Скляднева. Леонид сосредоточенно поднялся и медленно пошёл к трибуне, видимо, в сотый раз повторяя текст. В задумчивости коснулся рукой стены и стена (временная перегородка)... начала падать! Можно только представить, что в этот миг было в душе поэта. Это как прыжок без парашюта. Психоделический момент.

КАК ПРАВИЛЬНО НАЧИНАТЬ ЧИТАТЬ СТИХИ...

Миша Шерб вышел на трибуну, разгладил листочки с текстом и начал:

– Твой запах, свжексп... – нет, начну сначала.

– Твой запах, всеже... – ой, да что же это...

– Твой запах, све-же-ско-ше-нная, мёд...

Удовлетворённо вздохнул и уже благополучно дочитал до конца.

И получил первое место!

Правило номер один: разбуди утомлённое солнцем жюри непроизносимыми сложношипящими, и тебя выслушают до конца.

ПРОЗА ВЕРСЭ

Перевод произведений французского поэта Сен-Жон Перса читала Галина Погожева. Форма стихов этого поэта, а, следовательно, и перевода, это проза версэ, в духе библейских стихов, длиннющая вязь слов, шириной на страницу и длиной тоже. Трудно выдержать неподготовленному.

Вот в зале и началось броуновское движение: то книга упадёт, то фотоаппарат сверзится, то чихнёт кто, а некоторые уже начали шептаться. И тут прогрохотал упавший стул. Не скажу из-под кого. И все проснулись! Жюри в том числе (смотри правило номер один).

А Галина, мужественно сделав вид, что ничего не заметила, дочитала-таки это многообразие до конца. Ну, она-то знала, что такое проза версэ. И тоже получила первое место.

ВРЕД ИЛИ ПОЛЬЗА СЫРОЕДЕНИЯ (рассказ Юры Вороненко)

Тому, кто не помнит, почему Илья Липес в прошлом году победил в конкурсе переводов, напомню: в бельгийском меню есть блюдо «Американо» – кусок сырого фарша со специями, которое Илья есть отказался. И в полном физическом и душевном здравии отчитал свои переводы и получил первое место. В этом году бельгийские повара пошли ещё дальше: некоторым членам жюри и присоединившемуся к ним Илье предложили сырые шашлыки. Последствия оценить трудно, так как желудки отобедавших прошли успешную дезинфекцию в баре отеля «Аlliance». На результатах конкурса эти эксперименты не отразились.

Но самое удивительное было в одном из респектабельных ресторанов в Генте. Заказав блюдо с навороченным бельгийско-французским названием, мы получили всё тот же сырой фарш.

Будущим финалистам «Эмигрантской лиры» рекомендую здоровое питание – еду из упаковки в соседнем с отелем арабском магазинчике, где мы быстро поели, последовав примеру опытного Александра Радашкевича. Дёшево и сытно.