Зинаида Палванова – лирик до мозга костей. За каждой её строкой встают перипетии человеческой судьбы автора, не защищённые никаким лукавством. Её открытость читательскому сознанию не подвержена переменам во времени – какой была, такой остаюсь, пренебрегая опытом, как способом рационального пересмотра жизненных и поэтических ценностей. Она творит свой художественный мир, не смущаясь негромкостью голоса – настоящее не требует форсированных интонаций.
Даниил Чкония
* * * Где-то бушует лесной пожар, чьи-то дома накрывает волной… А в нашем небе – воздушный шар, на нём нарисован шар земной. То вниз он пошёл, то вверх он взмыл. Глухого грома аккомпанемент. Надолго ли хватит витающих сил? Он лопнуть может в любой момент. Темнеет небо. Всё ближе гроза. Горит из-под тучи закатная медь. Как мечется он! Отвести глаза, на шарик земной не смотреть. ДЕКАБРЬ В ИЕРУСАЛИМЕ Игорю Бяльскому Что за время года настало? Я гляжу на кусты багряные, на плывущие тучи рваные – это осень, конечно, осень. Что за время года явилось? Я гляжу на пальмы окрестные, на густые цветы неизвестные – наконец-то прохладное лето! Что за время года вернулось? Я гляжу на холмы заоконные, на террасы нежно-зелёные – сердце глупое чует весну. Всё смешалось в Ерушалаиме. Я гляжу на миндаль седой – то ли после беды, то ли перед бедой. Это просто зима, зима… Всё смешалось в Ерушалаиме в несусветное настоящее, пересаженное, щемящее, перегруженное, летящее. Кто распутает, кто рассудит? Только снега и нет, только снега и нет – он пойдёт во сне и разбудит… * * * Робко, редко зацвёл миндаль. Как потом зарумянятся дали! Нам, счастливым, часов не жаль, мы с тобой весну наблюдали. Пусть назавтра явились ветра, пусть дожди занавесили дали, нас уже не обманешь – вчера мы с тобой весну наблюдали! Пусть озяб календарь на стене, пусть хватает за горло простуда, мы поверили зимней весне, мы с тобой не забудем про чудо. Белый свет могуч и раним. Пусть опасно гнутся деревья, ты – хранитель тепла и доверья, я – хранитель тепла и доверья, мы весну, как дитя, сохраним. УМЕР ЖУРНАЛ Памяти Аркадия Тимора, главного редактора журнала «Слово инвалида войны» Этот журнал был полон жизни, полон памяти, полон портретов. У этого журнала таял читатель. И вот не стало редактора. Вы когда-нибудь видели последний номер журнала, уходящего в небытие вслед за своим редактором? Чёрная обложка, на обложке – лицо, до боли знакомое. Спокойный синий взгляд. Журналы обычно не прощаются, они по-английски уходят. А этот пришел проститься, старый, тихий, больной. А этот журнал мне шепчет, что он уходит, навсегда уходит вслед за огромной войной. «Послушай, – кричу я, плача, – всё это слишком больно. Останься, не уходи!» «Я остаюсь, – отвечает журнал синеглазый. – В историю погляди». * * * Человек из Риги, математик, а теперь он – человек-еврей. Он играет, кстати ли, некстати, в кирхе Гамбурга на скрипочке своей. Музыка известна всей округе. Жили здесь евреи до войны. Лютеране слушают в испуге одного из тех, что сожжены. Слишком, слишком близко им знакомо то веселье с горем пополам... Но звучит внезапно по-другому песнь Израиля – «Адон олам»[1] Скрипка тонко, беспощадно пела. Скрипача еще прийти зовут. Жили здесь евреи до расстрела, а теперь опять они живут. * * * Как прекрасен он, этот пёс – беломордый, спокойный, умный! Он ведёт слепого хозяина сквозь толпу, через город шумный. Поводырь, предводитель, вождь, он слепому – ближайший ближний, через яркую темень здешнюю он ведёт человека по жизни. Что нас ждёт на Святой Земле? Неужели вечная драка? Мы – слепцы, мы не видим выхода, и ослепла наша собака. Не хочу, не хочу, не хочу я незрячего стихотворенья! Боль Творца, парадокс творенья, мы – слепые израильтяне, но глаза у нас – орган прозренья. ВОСХОД Ехали сюда мы торопливо. Здесь вот-вот начнутся чудеса. На цветах, на шланге для полива от восторга выступит роса. Выступила, вспыхнула, застыла. Вот и мы с тобой застыли здесь. Всюду фронт, нигде не видно тыла, небосвод борьбой охвачен весь. Птицы объявились повсеместно. Непрерывно ближние слышны, дальние – отчётливо, небесно реют, но звучанья лишены. Стаями летают над свеченьем самым ярким. Там восходу быть, там перекликается с вечерним крайний свет, чтоб солнце раздобыть. На холме – селение с мечетью. На другом холме стоим с мечтой. Как привычно ненавистью, смертью веет от мечети дальней той! Нам давно знакома панорама – небо и холмы со всех сторон. Самолёт летит к восходу прямо. Так высок он, что безмолвен он. Помнишь, как приехали впервые мы сюда? И вот за годом год мир стоит, и мы – вполне живые, посещаем, словно храм, восход. Ожиданье в воздухе витает. Близится большое торжество. Солнце слишком быстро вырастает, нам замедлить хочется его! Счастье, как беда, – неумолимо. Чтоб замедлить, нужно помолчать. Нежит камень Иерусалима розовая вечная печать. НА МЁРТВОМ МОРЕ Красоту с собой не увезёшь. От бессилия без перерыва щелкаю неистовым затвором фотоаппарата. На балкон гостиничного номера прилетели голуби с утра, трепетная дымчатая пара. Не далась влюблённость – упорхнула. Прилетела инвалидка-горлица, молча приняла мои гостинцы. Крупным планом – лапка повреждённая… Море мне позировало долго. Дал закат себя запечатлеть, прямо на глазах он угасал… Увожу беспомощные кадры. МЕСТО ПОД СОЛНЦЕМ На задворках телёнок пасётся. Я в берёзе сижу, как в избе. Тихо, зелено в детской волшбе… Ох, горячее место под солнцем досталось, старуха, тебе! Как пришла ты к этому краю? Нет опасней и горячей. Неужели и вправду сгораю? Не укрыться нигде от лучей. Я сбегу туда, где телёнок на туманном пасётся лугу, где в корявых деревьях зелёных так надёжно! Нет, не могу… Может, пара строчек спасётся в пожилой лихой суете, в ледяной внезапной судьбе? Вот и всё… А с местом под солнцем повезло, старуха, тебе.
[1] Песня израильского композитора Узи Хитмана. «Адон Олам» в переводе с иврита означает «Господин Вселенной».