География поэзии русского зарубежья

Автор публикации
Александр Мельник ( Бельгия )
№ 3 (47)/ 2024

Между двумя Америками

Русскоязычная поэзия в Мексике и Центральной Америке

 

Для начала разберёмся с терминами. Центральной Америкой принято называть регион, расположенный на узком перешейке между двумя Америками – Северной и Южной (от перешейка Теуантепек до Панамского перешейка). Однако в геологическом и географическом отношении эта территория относится к североамериканскому континенту. В административном плане на ней располагаются семь государств: Белиз, Гватемала, Гондурас, Коста-Рика, Никарагуа, Панама и Сальвадор.

Тут есть один нюанс. По определению Центральной Америки как макрорегиона ООН, помимо вышеперечисленных стран, в регион также включается Мексика. Однако в своих заметках я рассказываю о Мексике и о центральноамериканских странах отдельно.

Господствующий язык в регионе – испанский (единственным исключением является англоязычный Белиз). Местное население ведёт свою историю от коренных жителей – индейцев, а также от европейцев (в основном испанцев) и привезённых ими африканских рабов.

Каждый турист наслышан о древней мексиканской культуре ольмеков – прежде всего благодаря их колоссальным каменным головам, изображавшим, кажется, местных вождей. Ещё больше известно о цивилизации майя, живших на территории современной Мексики, Гватемалы, Гондураса и западной части Центральной Америки. Уточню – цивилизации с иероглифической письменностью и сложным и точным циклическим календарём. Общеизвестны и сменившие майя тольтеки (главным божеством которых был Кецалькоатль) и, конечно же, ацтеки, создавшие в XV-XVI вв. одну из самых развитых культур Центральной Америки. В долине Мехико располагалась столица ацтеков Теночтитлан, которую в 1519 г. испанец Эрнан Кортес беспощадно разрушил, после чего одна из самобытнейших стран мира, о существовании которой Европа даже не подозревала, стала провинцией Испании.

Затем последовали долгая борьба за независимость и республиканская эпоха. В первой половине XIX в. существовало государство Соединённые Провинции Центральной Америки, включавшее территории современных Гватемалы, Гондураса, Сальвадора, Никарагуа и Коста-Рики (включавшей тогда часть Панамы), а также кусочек нынешнего мексиканского штата Чьяпас.

Сейчас мы оставим в стороне исторические достопримечательности древних ацтеков и городов майя, живописные водопады, равнины и каньоны, тропические леса с богатой флорой и фауной, культурные и развлекательные центры, и сосредоточимся лишь на поиске следов русскоязычной поэзии в этом обширном регионе.

 

Мексика

 

Мексика – это государство в Северной Америке, которое на севере граничит с США, на юго-востоке – с Белизом и Гватемалой, на западе омывается водами Калифорнийского залива и Тихого океана, а на востоке – водами Атлантического океана, Мексиканского залива и Карибского моря. Мексика – крупнейшая в мире по населению испаноязычная страна.

 

Русскоязычные люди в Мексике. Русскоязычная диаспора в Мексике относительно малочисленна и рассеяна по территории всей страны. По данным Национального института статистики и географии Мексики (INEGI), в 2020 г. в стране постоянно проживал 2 321 гражданин России[1]. Эта цифра кажется слишком заниженной. Один из моих местных консультантов сообщает, что ещё несколько лет назад на одной из встреч так называемых «российских соотечественников» говорили о двадцати тысячах). Сведений о количестве русскоязычных людей, приехавших в Мексику из других постсоветских стран, нет. Как бы там ни было, все эти люди сосредоточены в основном в Канкуне, Плае-дель-Кармен, Мериде и Мехико[2].

История русской эмиграции в Мексику насчитывает чуть больше века. В числе первопроходцев были колонисты из числа русских старообрядцев-молокан, обосновавшихся здесь в начале ХХ в. Эти первые поселенцы прибыли в основном из Карской области Российской империи (ныне Турция) и Тамбовской губернии. Молокане жили преимущественно на территории муниципалитета Энсенада (штат Нижняя Калифорния). Большинство их потомков давно эмигрировало в США.

Переселенцы из Советского Союза появились в Мексике ещё до окончания Второй мировой войны. Белогвардейскую эмиграцию мексиканское правительство не поощряло. Среди наиболее известных представителей послереволюционной оппозиции, оставивших заметный след в истории или культуре Мексики, политические деятели Лев Троцкий (который был убит в собственном доме, расположенном в районе Койоакан в Мехико), его жена Наталья Седова, писатель и политический активист Виктор Серж, архитектор Владимир Каспе, художники В. Кибальчич (сын В. Сержа) и А. Белова, инженеры-нефтяники О. Зайцевский, Ф. Рябишкин и Г. Офсеенко, актёр, режиссёр театра и кино Аркадий Бойтлер, артист комического жанра Станислав Шилинский.

Оставила свой след в Мексике и послевоенная эмиграция из России. Заслуживает упоминания русско-итальянский предприниматель Самсонов – родственник знаменитого генерала, а также Н.И. Бострем – сын русского адмирала, находившегося долгое время в руководстве русского Черноморского флота[3].

Важно подчеркнуть, что российская эмиграция начала XX в. направлялась, в основном, в США, Аргентину и Бразилию. За исключением единичных случаев, Мексика служила лишь перевалочным пунктом для переезда в эти страны.

До и после распада СССР в Мексику хлынула перестроечная волна эмиграции, с которой в страну попали русские учёные, деятели культуры и искусства, коммерсанты и просто активные люди[4].

В последние десятилетия, благодаря развитию туризма, в Мексику потянулось много русскоязычных людей. Некоторые из них нашли работу в качестве персонала в отелях и туристических гидов для туристов из России и других постсоветских республик[5].

Поездки русских поэтов в Мексику. B 1905 г. в Meкcикy пpиexaл pyccкий пοэт Kонстантин Бaльмοнт. Этο был пepвый литератор, пοceтивший этy cтpaнy и paccкaзaвший в стихах ο eё дpeвнeй иcтοpии и кyльтype. Бaльмοнт cтaл и пepвым пepeвοдчикοм пοэтичecкοгο твοpчecтвa aцтeкοв и мaйя[6].

В 1924 г. Мексика стала первым государством региона, установившим дипломатические отношения с СССР. Владимир Маяковский оказался в числе первых советских поэтов, посетивших эту страну. 8 июля 1925 г. он прибыл на пароходе в портовый город Веракрус, откуда затем отправился на поезде в Мехико. Поэт пробыл в Мексике почти три недели. Затем он продолжил своё путешествие, отправившись на север, в США. Впечатления о своем пребывании в Мексике Маяковский оставил в книге «Моё открытие Америки» и стихотворениях «Мексика» и «Тропики»[7].

4 декабря 1967 г. поэт Евгений Евтушенко отправился в пятимесячное турне по маршруту Дания-Чили-Уругвай-Колумбия-Мексика-США-Франция. Цель поезди была традиционной – пропаганда советского образа жизни. Главный способ пропаганды – выступления в концертных залах и на стадионах. Если в Дании это был зал на 2000 мест, то в Мексике – стадион на 25 000 мест[8].

Поэт, бард и актер Владимир Высоцкий побывал в Мексике дважды. О первой его поездке в эту страну в начале 1975 г. известно мало, а вот второй его приезд в страну ацтеков, пришедшийся на лето 1977 г., напротив, хорошо задокументирован. Высоцкий сопровождал свою супругу Марину Влади, снимавшуюся в фильме Рене Кардоны «Тайна Бермудского треугольника» на острове Косумель в Карибском море[9].

Летом 1975 г. Иосиф Бродский посетил Мексику для участия в писательском конгрессе по приглашению мексиканского поэта Октавио Паса. Помимо Мехико и её окрестностей (включая пирамиды Теотиуакана) Бродский на машине объехал полуостров Юкатан на юго-востоке страны. Кроме того, поэт побывал в городе Куэрнавака неподалеку от Мехико, где жил О. Пас и находилась летняя резиденция императора Мексики Максимилиана (1832-1867), чья судьба произвела сильное впечатление на Бродского. Бродский и Октавио Пас познакомились ещё в 1973 г. и стали друзьями. Любопытно, что они почти одновременно стали лауреатами Нобелевских премий: Бродский в 1987, а Пас – в 1989 г. Поездка в Мексику запечатлена в цикле Бродского «Мексиканский дивертисмент» из семи стихотворений («Мерида», «В отеле «Континенталь», «Мексиканское танго (1867)», «Заметка для энциклопедии», «Куэрнавака», «К Евгению» и «Мексиканский романсеро»), вошедшем в сборник «Часть речи» (1977)[10].

Стихи о Мексике. Многие русские поэты оставили свои стихи о Мексике. Приведу для общей картины по несколько произвольно выбранных строчек: «Сметай / с горбов / толстопузых обузу, // ацтек, / креол / метис! // Скорей / над мексиканским арбузом, / багровое знамя, взметись!» (Владимир Маяковский. Мексика), «Близ пышной Мексики, в пределах Аризоны, / Меж рудников нашли окаменелый лес, / В потухшем кратере, где скаты и уклоны / Безмолвно говорят о днях былых чудес» (Константин Бальмонт. Близ пышной Мексики, в пределах Аризоны...), «И там, за чертой океана, / В волшебных краях Юкатана, / Во мгле мексиканских лесов, – / Тревожа округлость холмов / И радостных далей беспечные виды, / Стоят Пирамиды» (Валерий Брюсов. Пирамиды), «Музыка, закрученная туго / в иссиня-черные пластинки, – / так закручивают черные косы / в пучок мексиканки и кубинки…» (Давид Самойлов. Музыка, закрученная туго...), «Упиваясь, / С мексиканкой обнимаясь, / Я – веселый – / Целовал / Мексиканские подолы» (Александр Блок. Корреспонденция Бальмонта из Мексики), «Это было в тропической Мексике, – / Где ещё не спускался биплан, / Где так вкусны пушистые персики, – / В белом ранчо у моста лиан» (Игорь Северянин. M-me Sans-Gene. Рассказ путешественницы), «Беззольное солнце. / Безвольная пыль на дороге сомлела. / Безвольного марева звон / и безвольного буйвола стон. / Безвольно качаясь, куда-то плывут за сомбреро сомбреро – / и первый пеон, и второй пеон, и третий пеон» (Евгений Евтушенко. Шахматы Мексики), «Я был в Мексике, взбирался на пирамиды. / Безупречные геометрические громады / рассыпаны там и сям на Тегуантепекском перешейке. / Хочется верить, что их воздвигли космические пришельцы, / ибо обычно такие вещи делаются рабами. / И перешеек усеян каменными грибами» (Иосиф Бродский. К Евгению)

Мексиканская поэзия. Изданный в 1975 г. в московском издательстве «Художественная литература» сборник «Поэты Мексики» показал читателям того времени срез мексиканской поэзии с конца XIX в. до 60-х гг. XX в. На страницах этой книги были собраны стихи таких ярких поэтических индивидуальностей, как лирики Амадо Нерво и Гонсалес Мартинес, национальный поэт Лопес Веларде, выдающийся поэт-философ современной Мексики Октавио Пас, один из первых «пролетарских» поэтов Латинской Америки Мануэль Maплес Арсе и другие. Большинство стихов было переведено на русский язык впервые[11].

В целом современная мексиканская поэзия не нашла ещё своего благодарного русскоязычного читателя. При этом, как пишет проживающая в Мехико поэтесса Алина Дадаева, «поэзия современной Мексики – это целый ряд мало связанных между собой поэтик, давно не определяемых дихотомией "чистой" и социальной поэзии. Мексиканская литература по-прежнему открыта иноязычным влияниям: французскую, итальянскую, португальскую, чешскую, американскую поэзию здесь читают наравне с отечественной. Это нисколько не умаляет последнюю, напротив – защищает от провинциализации. После нескольких веков колонии Мексика-таки обрела свой голос, и этот голос – хор. В нём можно услышать отголоски Эуджения Монтале, Сен-Жона Перса, Владимира Голана, Фернандо Пессоа, Антонио Гамонеды, индейских мифов и бормотания колдунов над чашею айауаски. В этом многоголосии, вероятно, и заключается секрет местной поэтической магии. Мексиканская поэзия – это всегда больше, чем мексиканская поэзия»[12].

Говоря об истории мексиканской поэзии с момента обретения страной независимости от Испании до 30-40 гг. XX в., А. Дадаева упоминает несколько поэтических групп. Прежде всего это романтики Мануэль Акунья (1849-1873), чьё имя носят небольшой мексиканский город и самая денежная литературная премия (фонд которой составляет сто тысяч долларов), Хорхе Куэста, Хосе Горостиса и Октавио Пас; модернисты Мануэль Гутьеррес Нахера (1859-1895), Мануэль Хосе Отон (1858-1906), Сальвадор Диас Мирон (1853-1928), Амадо Нерво (1870-1919), Энрике Гонсалес Мартинес (1871-1952), Хавьер Вильяуррутия, Хосе Хуан Таблада (1871-1945) и Рамон Лопес Веларде (1888-1921), футуристы-эстридентисты Мануэль Маплес Арсе (1900-1981) и Херман Лист Арсубиде (1898-1998). Одними из последователей эстридентистов были появившиеся в 1975 г. инфрареалисты с их девизом «снести мозги официальной культуре» (основатель движения Марио Сантьяго Папаскиаро, 1953-1998). Главной поэтической группой Мексики Алина Дадаева называет «Современников», к ней тяготели приверженцы «чистой», внеидеологической поэзии. Самые известные поэты поколения «Современников» – нобелевский лауреат Хосе Горостиса (1901-1973), Хавьер Вильяуррутия (1903-1950), Хильберто Оуэн (1904-1952), Хорхе Куэста (1903-1942), Карлос Пельисер (1897-1977). А. Дадаева считает неправомерным определение современной поэзии Латинской Америки (по крайней мере, поэзии Мексики) как «сюрреалистической»: «мексиканская поэзия, как и латиноамериканская в целом, действительно переполнена образами и сюжетами, не укладывающимися в рамки “поэтического реализма“. Но своей природой эта поэзия, на мой взгляд, обязана не сюрреализму, а магическому мышлению, столь свойственному латиноамериканскому региону»[13].

Вторая часть только что упомянутого обзора А. Дадаевой посвящена пяти мексиканским поэтам – это лауреат Нобелевской премии и премии Сервантеса Октавио Пас (1914-1998), Хайме Сабинес (1926-1999), Эфраин Уэрта (1914-1982), Рубен Бонифас Нуньо (1923-2013) и Франсиско Эрнандес (1946). «Пять представленных в этом материале поэтов повлияли не только на своих “соседей сверху“ – поэтов ближайшего к ним литературного поколения, но и на всю современную поэзию Мексики. Сложные метафоры Паса можно встретить (в несколько, правда, упрощенном виде) в стихах Хорхе Эскинки, последовательном стороннике “чистого искусства“. (…) Яркая образность социальной поэзии Эфраина Уэрты нашла свое продолжение в феминистской поэтике Карен Вильеды. «Бытовая» поэзия Рубена Бонифаса Нуньо и стихи Хайме Сабинеса, с ранних лет знакомые каждому пишущему, вместе со стихами Паса и Уэрты вошли, что называется, в генетический код современных авторов»[14].

Переводы мексиканской поэзии на русский язык. Несколько имён переводчиков современной мексиканской поэзии на русский язык приводит сайт «Испанский мир»[15]. В частности, в нём упоминаются следующие переводчики и переведённые ими поэты: Сергей Гончаренко (Рубен Бонифас Нуньо), Вера Резник (Октавио Пас), Андрей Родосский (Октавио Пас), Инна Чежегова (Хуана Инес де ла Крус, Маргарита Пас Паредес, Амадо Нерво), Юлий Петров (Сальвадор Диас Мирон)), Владимир Васильев (Сальвадор Диас Мирон, Хосе Горостиса, Хосе Хуан Таблада), Анастасия Миролюбова (Хулиан дель Касаль), Ольга Шаховская (Хосе Эмилио Пачеко, Октавио Пас, Амадо Нерво), Алексей Эйснер (Мануэль Маплес Арсе), Александра Косс (Альфонсо Рейес), Овадий Савич (Энрике Гонсалес Мартинес), Наталья Переляева (Умберто Гарза Каньямар, Лина Серон, Амадо Нерво, Сальвадор Ново, Франсиско де Иказа, Хайме Сабинес, Октавио Пас), Марк Cамаев (Хосе Эмилио Пачеко), Борис Слуцкий (Хавьер Вильяуррутия), Ирина Си (Хуан Хосе Арреола), Виктор Андреев (Рамон Лопес Веларде, Октавио Пас), Лена Кони (Конча Уркиса), Михаил Петров (Хосе Хуан Таблада), Наталья Ванханен (Хайме Сабинес), Валерий Столбов (Сальвадор Ново), Майя Квятковская (Энрике Гонсалес Мартинес), Ирина Копостинская (Хайме Сабинес), Анатолий Гелескул (Хайме Сабинес, Октавио Пас), Александр Хохлов (Агустин Лара).

В антологии 1975 г. «Поэзия Латинской Америки»[16] стихи мексиканских поэтов опубликованы в переводах В. Васильева, Ю. Петрова, В. Столбова, С. Мамонтова, И. Чежеговой, М. Квятковской, А. Косс, А. Эйснера, Б. Дубина, А. Гелескула, И. Копостинской и П. Грушко.

 

Переводы русскоязычной поэзии на испанский язык в Мексике. В 2019 г. в Мексике вышла антология современной русской поэзии. Сборник выпущен в переводе на испанский язык Индиры Диаз. В числе его авторов – Сергей Стратановский, Иван Жданов, Иван Ахметьев, Елена Фанайлова, Александр Скидан, Анна Глазова, Владимир Соколов, Мария Степанова, Галина Рымбу, Дарья Серенко, Дмитрий Герчиков и другие русские поэты[17].

Поэтесса Алина Дадаева (Мексика). Поэтесса, прозаик и переводчик Алина Дадаева, родившаяся в 1989 г. в городе Джизаке (Узбекистан), в настоящее время живёт в г. Мехико (Мексика). По образованию она журналист. Её стихи, проза и переводы публиковались на порталах «Лиterraтура» и «Textura», в журналах «Воздух», «Звезда Востока» (Узбекистан), «Палисадник» (Украина), «День и ночь», «Звезда», «Дружба Народов», «Новая Юность», «Интерпоэзия», «Asymptote» (CША), «Modern Poetry in Translation» (Великобритания) и др., а также коллективных сборниках «Новые писатели» (Россия), «Буквы на камнях» (Россия-Армения), «Междуречие» (Узбекистан). Она принимала участие в Форуме молодых писателей России и Международной писательской программе университета Айовы (США). Алина – лауреат литературного конкурса «Русский Гофман», переводческих конкурсов «Читающий Петербург», «Евразия», «1917-2017»; конкурса эссе «Уйти. Остаться. Жить». Финалист Волошинского конкурса и премии имени Дмитрия Горчева (в номинации «Малая проза»). Стихи А. Дадаевой переводились на английский, испанский и армянский языки[18].

Вот впечатления Алины Дадаевой о жизни в Мексике, с которыми она поделилась со мной специально для этой статьи: «Чему научила меня Мексика за те десять лет, что я здесь живу? Понимать иную эстетику. Вчувствоваться в линии, формы, цвета, текстуры, образы, символы во всём отличные от тех, что породила европейская культура. Не экзотизировать, а всматриваться. Не осуждать, не смотреть свысока, а вслушиваться, понимать. Это касается многого: от древнего искусства коренных народов до латиноамериканской политической мысли (политика – это ведь тоже эстетика, способность вчувствоваться в другого). При этом Мексика не только аутентична, но и синкретична: приняв европейскую культуру, она сумела не раствориться в ней. Европейский рационализм (вероятно, главный продукт эпохи модерна) Мексика уравновесила глубинным мифопоэтическим мышлением. Поэтому здесь я отчетливо чувствую, что время – это не линейная перспектива, а борхесовский сад расходящихся тропок. Ценное понимание для человека, особенно пишущего, работающего с языком».

 

* * *

 

На рассвете

человек хоронит на заднем дворе кота,

ожидая его второго пришествия,

но позади кота восемь чёрных жизней,

и напоследок он вырастает у порога

красной розой (всякая роза –

лишь разновидность кота,

от хвоста до шипов).

Человек, не признав розы, срезает розу

и несёт розу на могилу коту.

Умирающий кот,

жертва превратных представлений

о статичности форм, цветов, наименований

и положения объекта в системе координат,

остаётся лежать поверх самого себя,

источая приятный запах телесного распада,

утрачивая округлость красной головы

и отточенность свежих когтей.

Человек, прождав до конца декабря,

разочарованно оплакивает кота

и помещает его чёрно-белое фото

в траурную рамку

 

По поводу этого стихотворения российская поэтесса и литературный критик Евгения Риц писала: «Здесь нет прямой, грубой сентиментальности, сохраняется отстранённость, но без цинизма – это печаль боковым зрением. Перед нами философское стихотворение о неизбежности смерти вообще, и это не банально, потому что каждый переживает это для себя впервые, и сколько раз не повторит – всё впервые. Апелляция к узнаваемым моментам массовой культуры, к «Кладбищу домашних животных» Стивена Кинга и обеспечивает это умное отстранение, это невпадение в безоглядную сентиментальность»[19].

Процитирую также слова поэта Ивана Полторацкого: «Алина Дадаева обладает удивительным нарративным чутьём: она сшивает ткань повествования из множества разрозненных лоскутов – мифов, анекдотов, видений и реальных историй, произошедших с её персонажами на самом деле. Есть два способа прочтения этих текстов: (1). Интертекстуальный. Можно углубиться в бесконечную историю, едва потянув за ниточку. (…) И таких ниточек в стихах Алины Дадаевой много, в них очень легко запутаться, но каждая из них ведёт к великолепному лабиринту. (2). Имманентный. А что, если довериться рассказчику, и принять ситуацию целиком – как она есть, вне перенасыщенного поля культуры? (…) Читатель не распутывает цепочку причин и следствий, он испытывает сострадание к персонажам, как к живым людям. Очевидно, что такая возможность прочтения тоже вложена в эти стихи, но должен быть как минимум третий путь, совмещающий оба способа прочтения»[20].

Страницы Алины Дадаевой в «Журнальном зале»: https://magazines.gorky.media/authors/d/alina-dadaeva7 и на портале «45-я параллель»: https://45parallel.net/alina_dadaeva/

 

Поэтические фестивали в Мексике. Мексиканская поэзия уходит корнями в глубь веков. Сочинение и декламация стихов были достойным занятием ацтекского воина в мирное время. Имена некоторых поэтов-ацтеков известны, например – Нецауалькойотль и Куакуацин. От той древней эпохи до времени мексиканского модернизма (Октавио Пас и Сор Хуана Инес де ла Крус) поэзия в Мексике была очень популярна. Для поддержки этой популярности и для предоставления платформы для современных поэтов (как местных, так и приезжих) в стране регулярно проводится различные поэтические чтения и другие мероприятия. Вот несколько из них:

Международная выставка библиотек Гвадалахары (Международная книжная ярмарка в Гвадалахаре). Это крупнейшее и наиболее важное литературное мероприятие в Мексике. Ежегодная ярмарка в Гвадалахаре – одна из самых престижных книжных ярмарок в мире. Она привлекает авторов, издателей и любителей литературы со всего мира. На ярмарке есть специальный раздел поэзии, где известные поэты – как мексиканские, так и международные – представляют свои произведения, читают и участвуют в обсуждениях. Международная книжная ярмарка в Гвадалахаре обычно проводится в конце ноября или начале декабря.

Международный фестиваль Сервантино (Международный фестиваль Сервантино). Фестиваль Сервантино, ежегодно проводимый в городе Гуанахуато, включает театр, танец, музыку и литературу. Литературная его программа включает поэтические чтения, презентации и дискуссии с участием как мексиканских, так и зарубежных поэтов. Фестиваль Сервантино обычно проводится в октябре.

Поэзия Slam Мехико. Poetry Slam Mexico City – это серия конкурсов поэтического слэма, проводимых на различных площадках мексиканской столицы в течение года. Это мероприятие привлекает самую разнообразную публику и даёт широкую панораму современной поэзии Мексики.

В поэтических мероприятиях в Мексике присутствуют как известные поэты, так и начинающие[21].

 

Англоязычная Центральная Америка

 

Коротко о Белизе. Белиз – небольшая страна в Центральной Америке, расположенная к югу от мексиканского Юкатана. До 1973 г. она называлась Британским Гондурасом. Кроме Мексики, страна граничит на западе с Гватемалой. Её восточное побережье омывается Карибским морем. Белиз – единственное из центральноамериканских государств без выхода к Тихому океану. Это природное чудо с непрерывными пляжами, роскошными островами, сотнями рек и таинственными джунглями с неизведанной дикой природой. Коралловый риф в Белизе является вторым по величине в мире. Большая расщелина под названием Большая голубая дыра известна любителям дайвинга. Этот подводный колодец имеет глубину 124 метра!

Столица страны – Бельмопан. Прочие крупные города – Белиз-Сити, Сан-Игнасио, Орандж-Уолк, Сан-Педро, Коросаль.

Историю Белиза можно разделить на четыре основных периода: (1) расцвет древней цивилизации майя, (2) падение цивилизации майя и приход испанцев, (3) британская колония Британский Гондурас, (4) современный независимый Белиз. Первоначально Белиз населяли исключительно индейцы майя. Не удивительно, что его культура восходит корнями к истокам майя, чьи потомки до сих пор живут в стране. Самые крупные центры майя, сохранившиеся до наших дней, находятся в Шунантуниче, Алтун-Ха, Караколе, Куэйо, Ламанае и других местах. Туристов притягивают ступенчатые пирамиды, огромные маски и рельефы на стенах храмов Ламаная, таинственный и живописный Лубаантун... Очень красивы национальные парки и заповедники страны, среди которых – единственный в мире заповедник ягуара.

Белиз – единственная англоязычная страна в Центральной Америке и, вероятно, самая стабильная страна в регионе. Несмотря на то, что официальный язык английский, местные жители – многоязычны и свободно говорят на нескольких языках: кроме английского, это ещё и испанский, криольский (именно с «и», Kriol), а также, часто, и язык своего этноса, будь то язык гарифуна (народности гарифуна, потомков африканцев, которых везли в рабство корабли испанских работорговцев – свободолюбивые африканцы взбунтовались и убили своих поработителей во время шторма и крушения кораблей в Карибском море у острова Сант-Винсент в XVII в., в дальнейшем смешались с коренной народностью – свободолюбивыми и воинственными карибами, после долгой войны с ними, и затем мигрировали на территории современных Белиза и Гондураса), языки майя, немецкий (его архаичный диалект, на котором говорят менониты, переселившиеся сюда в конце XIX –начале XX века из Украины и России), хинди, китайский, арабский и др.

В Белизе можно часто встретить туристов из США – международный аэропорт в Белиз-сити принимает 114 рейсов в день, местных (привозят и увозят туристов в разные точки Белиза) и международных; большинство пассажиров этих рейсов – американцы. Из существующих на сегодняшний день 27 прямых, то есть беспересадочных, международных рейсов – 15 прилетает из разных городов США. Американцы едут в Белиз не только за дешёвым отдыхом и алкоголем, но и за уникальными впечатлениями, и за фотографиями с местной флорой и фауной. Живут здесь и несколько русскоязычных людей, но про их точное количество статистика умалчивает. Тем не менее, группа «Русскоязычные в Белизе» в Фейсбуке существует[22].

Самый известный поэт Белиза – Джордж Сеймур Габб (1928-2007). Он был также художником и скульптором. Среди его многочисленных творений – «Спящий великан», изображение которого помещено на 100 долларовую банкноту Белиза и в государственные паспорта, а также скульптура «Свобода мысли» на въезде в город Бельмопан. Самым известным поэтическим произведением Габба является сборник поэзии «Невооружённым глазом». Переводов стихов Габба на русский язык я не нашёл.

Поэтесса Лида Юсупова (Белиз). Вот «послужной список» поэтессы и прозаика Лиды Юсуповой (полное имя Лидия Марковна Юсупова), составленный мной по нескольким интернет-источникам. Родилась в 1963 г. в Карелии (в Петрозаводске). С 1981 г. жила в Ленинграде, окончила факультет журналистики Ленинградского университета. Работала в детской редакции Ленинградского радио, в альтернативном арт-журнале для детей «Топ-шлёп». В 1996 г. эмигрировала из России. Жила в Израиле, затем в Канаде. С июня 2004 г. проживает в Белизе на острове Сан-Педро. Публикации в журналах «Воздух», «Митин журнал», «Poetry in Translation», «La Revue de Belles-Lettres» и других. Стихи Лиды Юсуповой переведены на множество языков (около 20). Она лауреат премии «Различие» (2017) и премии «Вавилона» (2021). Автор книг «Ирасалимль» (стихи, 1995), «У любви четыре руки» (рассказы, совместно с Маргаритой Меклиной, 2008), «Ритуал С-4» (стихи, 2013), «Dead Dad» (2016, издательство выложило книгу в свободный доступ[23]), «Приговоры» (2020), «The Scar We Know» (2021) и «Шторка» (2021). В 2023 г. во Франции вышла книга «Приговоры» в переводе на французский язык.

Как Лида Юсупова очутилась в Белизе и как она видит эту страну своими глазами? Об этом она рассказала ещё десять лет назад на «Радио Свобода», в «Дневнике Дмитрия Волчека»[24]: «Я впервые увидела Белиз в 1998 году – того Белиза уже нет: в 2000 году случился ураган Keith – и изогнутые над морем кокосовые пальмы, и стоящие прямо на берегу маленькие старые домики местных жителей были снесены ветром и волнами. В тот Белиз я просто приехала как туристка, жила неделю на берегу моря. Но я его тогда не почувствовала, вернее, слишком сильно почувствовала, вернее, не так почувствовала – мне было очень жарко, мое тело было еще северным. Но я запомнила тогда много прекрасных картинок. Красивое прозрачное море. Сияющие неоновыми красками какие-то водные существа – во тьме у берега (…). А когда через шесть лет я приехала в Белиз, чтобы там жить – тогда все было уже по-другому. Может быть, ещё и потому что я стала лучше говорить по-английски. Белиз приблизился, но всё равно казался – иногда – нереальным. Например, я шла однажды по тропинке, в зарослях, после купания в море, светило солнце, в синем небе летали великолепные фрегаты и пеликаны, громко пели разные птицы, кружились бабочки, и я, правда, подумала, вернее, поняла, что я так думаю, что я уже умерла и оказалась в каком-то другом мире. Ещё и потому, что в этом мягком и теплом воздухе иногда не чувствуешь своего тела. Потому что красота не сопротивляется, а когда её слишком много, то просто в ней исчезаешь. В Белизе я впервые почувствовала, поняла, что этот мир был бы намного лучше, если бы людей в нем вообще не было».

Стихи Лиды Юсуповой можно прочитать на «Новой карте русской литературы» (http://www.litkarta.ru/world/belize/persons/yusupova-l/ ), на сайте «Лиterraтура» (https://literratura.org/poetry/2318-lida-yusupova-zimnyaya-kost.html), на феминистcкой платформе «Ф-письмо» (https://syg.ma/@galina-1/stikhi-i-priedisloviie-iz-novoi-knighi-lidy-iusupovoi-prighovory), в сетевых проектах «Poetica» (https://licenzapoetica.name/texts/poetry/malina) и «Text Only» (http://www.textonly.ru/self/?issue=49&article=39137), на сайте фонда поддержки слепоглухих «Соединение» (https://so-edinenie.org/pages/proekt-na-yazike-tishini/lida-yusupova ) и др.

Основная тема творчества Лиды Юсуповой – культура насилия в современной России, «насилия обыденного, ежедневного и повседневного, никогда не начинающегося и не заканчивающегося» (Станислав Львовский). По мнению Данилы Давыдова, «поэзия Юсуповой законным образом прочитывается и в рамках документальной поэзии, и в рамках феминистической оптики (…). Более того, Юсупова предстает одной из наиболее значимых фигур, соотносимых с данными полями. Однако её письмо довольно резко выделяется на общем фоне самой стратегией прямого поэтического действия: не только опыт субъекта оказывается отчужденным от самого субъекта, но и вообще любая форма прямого сопереживания здесь провоцируется жестом растождествления (а не отождествления, пусть бы сколь угодно условного, но тем не менее не вовсе изъятого из инструментария, с помощью которого современная поэзия воздействует на реципиента)»[25]. Российская писательница и поэтесса Оксана Васякина отмечает: «Для российских читателей стихи Юсуповой, испещренные иностранными именами, могут восприниматься как экзотические. Иногда кажется, что Юсупова пишет о мире, совершенно не похожем на русский. Правда ли это? Жестокость в стихах Юсуповой – не исключительная особенность реальности, которую она описывает. Россия и есть страна слепой безмолвной жестокости. И да, поздние циклы Юсуповой повествуют о мире российских судов. Со всей присущей им неповоротливостью и косностью. И о насилии, которое происходило с ней здесь и продолжает происходить сегодня с другими женщинами и мужчинами. (…) Я долго пыталась вывести корневой принцип поэтики Юсуповой, и сказать о том, что она пишет о насилии, значило бы округлить ее работу до пустоты. (…) Я думаю, что эмпатия — один из самых главных элементов поэтики Юсуповой. Все, кто встречаются с ее стихотворениями, чувствуют в них не только ужас надвигающейся трагедии, но и любовь»[26].

Самое известное произведение Лиды Юсуповой – сборник «Приговоры», где все слова взяты из приговоров российских судов, можно назвать документальной поэзией. Об этом сборнике критик Илья Кукулин сказал: «Автор создаёт из языка бюрократических повторов новый поэтический язык»[27]. На сайте «Энциклопедия большой литературы» о сборнике «Приговоры» написано: «Стихотворения эти настолько новаторские, что не всякий критик возьмется назвать их поэзией. При этом, безусловно, это поэзия»[28]

 

девочкой

 

кто-то родился девочкой в каком-то странном советском году

в маленьком городе где холодно все холодные

кормятся серыми макаронами и тушеной соленой капустой

с потолков свисают белые лампы-шары на длинных стеблях

за окном очень темно но неожиданно очень вкусными оказываются бублики с маком

если их есть на морозе по дороге из детского сада

любви нет нигде и ты это откуда-то знаешь и конечно не ждешь

в пять лет на улице Карла-Маркса и ты всегда будешь помнить белый свет облачного

неба невысокие зеленые кусты с жесткими листочками круг на земле ножичек в руке

узнаёшь что ты вообще-то даже не тот для кого сделали этот мир

 

Испаноязычная Центральная Америка

 

Гватемала. Немногочисленные русскоязычные люди в Гватемале работают в сфере бизнеса, образования, науки и туризма. В столице (которая тоже называется Гватемала) их проживает около 50 человек. Некоторые работают в горнодобывающей компании на северо-востоке страны в департаменте Изабаль. На территории муниципалитета Эль Эстор живут около 100 российских граждан. Среди них сотрудники компании и их семьи. В целом в Гватемале проживает около 300 русскоязычных людей[29]. В связях с русской поэзией они не замечены.

Для полноты картины приведу свидетельство уроженки Львова Маргариты Моря о двух годах своей жизни в Гватемале (куда она попала после замужества): «Есть Гватемала, о которой ты расскажешь родителям: дешёвые сладкие манго и идеальные авокадо, яркие фестивали, превосходный кофе, невероятная природа и приветливые люди. И та, о которой родителям знать не нужно: извержения вулканов, землетрясения и ураганы, преступность в столице, страшные насекомые в тропических лесах и обгоны на горных дорогах. Чтобы наслаждаться Гватемалой, её нужно полюбить, как ребёнка – безусловно»[30].

В антологии «Поэзия Латинской Америки» (1975)[31] опубликованы следующие поэты из Гватемалы: Мигель Анхель Астуриас (в переводах Р. Казаковой), Сесар Браньяс (перевод Б. Слуцкого), Луис Кардоса-и-Арагон (перевод М. Ваксмахера), Отто Рене Кастильо (перевод М. Самаева).

 

Гондурас. Это небольшое государство, граничащее с Никарагуа, Гватемалой и Сальвадором и омываемое водами Карибского моря и Тихого океана. Мягко сказать, это не самое популярное туристическое направление. Из-за бедности и безработицы здесь очень высокий уровень уличной преступности. За пределами курортных зон туристы не могут почувствовать себя в безопасности даже днём. Тем не менее, Гондурас – страна с красивой природой и богатой историей. В 1502 г. здесь высадился сам Христофор Колумб. Страна притягивает бесшабашных туристов тропическими пляжами, национальными парками и тысячелетними памятниками цивилизации майя. Многие посещают Гондурас из соседних государств для покупки недорогих ювелирных украшений. Русскоязычных людей в Гондурасе практически нет, если не считать случайных туристов.

В антологии «Поэзия Латинской Америки»[32] опубликованы следующие поэты из Гондураса: Рафаэль Элиодоро Валье (перевод Б. Дубина), Клаудиа Баррера (перевод Р. Казаковой), Помпейо дель Валье (переводы П. Грушко и М. Самаева).

 

Коста-Рика. Небольшая страна в Центральной Америке, славящаяся своим прекрасным тёплым климатом, изобилием природных богатств, стабильным демократическим правительством и приветливым народом. Здесь говорят по-испански, население в основном европейского происхождения, в незначительной степени смешанное с индейскими предками. На Карибском побережье преобладают выходцы из Африки. Русскоговорящих людей в Коста-Рике насчитывают 3-4 тысячи человек. Также имеется около тысячи местных выпускников советских вузов, которые помнят и любят русскую культуру и русский язык. Многие из них женаты или замужем за русскими мужчинами.

Первая русскоязычная волна (в основном женщины) прибыла в Коста-Рику в 60-80-х годах XX в. после заключения брака. Вторая волна прибыла, пользуясь безвизовым въездом, в 90-х гг. в связи с перестройкой, кризисом и разрухой в Советском Союзе. Затем пришла третья волна русских нуворишей.

Русскоязычная община в Коста-Рике пытается самоорганизоваться – она заложила православный храм, выпускает газету на русском языке, есть небольшая «домашняя» воскресная школа для детей с преподаванием русского языка. Но им не хватает культурного центра (старый «Советско-коста-риканский культурный центр закрылся в 90-х гг. после развала СССР)[33]. А без культурного центра поэтического вечера на поведёшь… Тем не менее, переводчица из Канады Радда Теплицкая написала мне о своём участии в феврале 2022 г. в литературно-театральном фестивале в Пуэрто-Рико (на острове Вьекес). По её словам, это было чисто русскоязычное североамериканское мероприятие, несмотря на экзотическое местоположение. Все литераторы, артисты, барды и просто гости были исключительно русскоязычными. Кроме географического положения, ничего латиноамериканского там не было. Организаторы фестиваля, Светлана Соколова и Вячеслав Павленко, предоставляют свой гостевой дом для проведения различных русскоязычных культурных мероприятий. В тот год из США приезжали Бахыт Кенжеев, Наталья Резник и Юрий Бердан, из Торонто – Лилия Скляр.

С 1992 г. в Коста-Рике проживает уроженец Евпатории, врач, поэт, общественный деятель и путешественник Сергей Крутько. Доктор Крутько неоднократно сопровождал путешественников в различных научных турах. В частности, он лечил индейцев в резервации Таламанка, покорял Антарктиду, пересекал на яхте Карибское море, много раз участвовал в экспедициях Организации тропических исследований Коста-Рики как внутри страны, так и за её пределами в Никарагуа, Панаме и Перу[34]. Стихи Сергея Крутько доступны на сайте «Стихи.ру»[35].

В антологии «Поэзия Латинской Америки»[36] (1975) опубликованы следующие поэты из Коста-Рики: Рафаэль Кардона (перевод М. Квятковской), Артуро Монтеро Вега (переводы Г. Кикодзе и П. Грушко), Альфредо Кардона Пенья (перевод Ю. Петрова).

 

Никарагуа известна как страна великих поэтов, волшебных озер и бурлящих вулканов. Это самое большое по площади территории государство в Центральной Америке. С востока его омывают ласковые волны Карибского моря, а с запада – величественный Тихий океан.

В Никарагуа, согласно статистике, на душу населения приходится самое большие число поэтов (автор источника не уточняет, на душу населения в мировом масштабе или региональном). Именно никарагуанец Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто – Рубен Дарио, «принц кастильской литературы», прославился как первый всемирно известный латиноамериканский поэт, крупнейший представитель испаноязычного модернизма. В его творчестве воспеваются жизнь, Бог и человеческое бытие. Значительной фигурой был и поэт Альфонсо Кортес, хотя жизнь его была трагичной. В 1926 г. Кортес сошёл с ума и последующие годы провел в оковах – он был прикован к оконной решетке. В моменты просветления он писал свои гениальные стихи. «Недаром как-то один из лидеров Сандинистской революции, команданте Томас Борхе, пошутил о том, что если бы можно было превратить в валюту все поэтические произведения никарагуанских авторов, то они закрыли бы полностью внешний долг страны»[37].

В Никарагуа русскоязычные переселенцы появились только в конце XX столетия. В основном это были выходцы из России. Сегодня русскоязычных людей в Никарагуа всего 200 человек[38].

С 2005 г. каждую зиму в никарагуанской Гранаде проходит Международный фестиваль поэзии. Это крупнейшее мероприятие для литераторов, куда съезжаются поэты из разных стран. Фестиваль финансируется правительством Никарагуа, различными иностранными посольствами, Евросоюзом, а также частными спонсорами. «Стихотворцы следуют за карнавальным шествием по улицам города, оно останавливается на каждом углу, и очередной декламатор читает свои стихи. Всё это на фоне вулканов Момбачо и Масая, живописного озера Кокиболка, в общем, антураж создается нежный и лирический»[39]. В 2013 г. в работе этого фестиваля принимали участие 130 поэтов из 70 стран, в том числе и трое русскоязычных – Фёдор Сваровский, Юрий Цветков и Ольга Хохлова. В 2014 г. на фестивале было представлено 135 авторов из 60 стран, в том числе уже упомянутая О. Хохлова и поэт Дмитрий Легеза. «Самым ярким событием фестиваля был, несомненно, карнавал. Назывался он “Похоронный Карнавал“, но что хоронили, я так и не понял. Надеюсь, что-то плохое» – вспоминает Д. Легеза (Д. Легеза. От Петербурга до Гранады. – «Зинзивер», N°10/2014. – URL: https://is.gd/fibVyO).

В антологии «Поэзия Латинской Америки»[40] 1975 г. опубликованы следующие поэты из Никарагуа: Хосе Коронель Уртечо (перевод В. Высильева), Пабло Антонио Куадра (перевод В. Столбова), Эрнесто Карденаль (перевод И. Тыняновой и В. Столбова).

 

Панама. Республика Панама – государство, расположенное на Панамском перешейке, самом узком участке суши, соединяющем Северную и Южную Америки. На востоке страна граничит с Колумбией, на западе – с Коста-Рикой, на юге омывается Тихим океаном, на севере – Карибским морем. «Здесь, в этой маленькой тропической стране, мирно уживаются представители множества наций и национальностей: креолы – потомки испанских завоевателей, метисы – смесь креолов с местным индейским населением, африканцы с островов Вест-Индии, завезённые в страну французами для строительства Панамского канала, американцы, индийцы, корейцы, местные индейцы, японцы, китайцы, греки, арабы, евреи, европейцы (французы, шведы, немцы, итальянцы, англичане, датчане, голландцы) и многие другие. Русская община, по здешним меркам, небольшая и, по информации российского консульства, включает в себя не более 500 человек, постоянно проживающих в стране. 96% составляют женщины из разных районов СНГ, приехавших в страну со своими мужьями-панамцами, обучавшимися в вузах бывшего Советского Союза»[41].

В «Справочнике российского соотечественника» (2006) говорится, что из 3,2 млн. человек населения Панамы лишь 650 человек владеют русским языком. В местных учебных заведениях русский язык никогда не преподавался. Всего, по данным этого источника, постоянно в Панаме проживало (на 2006 г.) 120 русскоязычных семей.

Экономическая слабость и пресловутая разобщённость русской диаспоры не позволила ей в течение последних десятилетий иметь собственный культурный центр, как его имеют французы, итальянцы, китайцы, евреи и греки. «Русскоязычное население Панамы поражено в разной степени информационной недостаточностью и культурным авитаминозом, в частности старожилы, которые, в разных ситуациях, десятилетиями не бывали в России. (…) до сих пор нет ни русского центра, ни русского телевидения, ни русской школы – хотя попытки создать их были, начиная с 80-х годов прошлого века. (…) Все начинания затухают без финансовой поддержки, без фигуры просветителя, без отечественных СМИ, без оборудования и, главное – без собственного помещения»[42].

В антологии «Поэзия Латинской Америки»[43] (1975) опубликованы следующие поэты из Панамы: Рикардо Миро (переводы Б. Дубина), Деметрио Корси (переводы С. Гончаренко), Деметрио Эррера Севильяно (переводы Б. Дубина), Карлос Франсиско Чангмарин (перевод М. Самаева).

 

Сальвадор. Русскоязычная диаспора есть и в этой стране. Она насчитывает… 12 человек. Это потомки эмигрантов, покинувших в разные годы Россию и Советский Союз: «В Сан-Сальвадоре два с половиной миллиона жителей и на них всего дюжина русских. Встречаются они редко, да и то по двое, по трое. (…) Из 12 сальвадорских россиян 10 женщины, а двум мужчинам на праздниках просто не хватает третьего»[44].

В антологии «Поэзия Латинской Америки»[45] (1975) опубликованы два поэта из Сальвадора – Клаудиа Ларс (перевод Т. Глушковой) и Роке Дальтон Гарсиа (перевод П. Грушко).

 

ССЫЛКИ НА ИСТОЧНИКИ

[1] Из истории русской иммиграции в Мексике. – 13 марта 2024. – URL: https://gotomexico.today/mexico/people/13460.html

[2] Русские в Мексике. – URL: http://surl.li/zbuwil

[3] Из истории русской иммиграции в Мексике. – 13 марта 2024. – URL: https://gotomexico.today/mexico/people/13460.html

[4] Русские в Мексике. – URL: http://surl.li/zbuwil

[5] Из истории русской иммиграции в Мексике. – 13 марта 2024. – URL: https://gotomexico.today/mexico/people/13460.html

[6] Там же.

[7] Владимир Маяковский в Мексике. – 20 апреля 2020. – URL:

https://mexico.mid.ru/ru/rusia-mexico/dvustoronnie_otnosheniya/interesnye_fakty/vladimir_mayako…

[8] Евгений Евтушенко: я буду кричать о необходимости свергнуть существующую власть. – URL: https://dzen.ru/a/ZaZ8XqewYRuOCdj-

[9] Владимир Высоцкий в Мексике. – URL: https://mexico.mid.ru/ru/rusia-mexico/dvustoronnie_otnosheniya/interesnye_fakty/vysotski/

[10] Я был в Мексике, взбирался на пирамиды. – URL: https://mexico.mid.ru/ru/rusia-mexico/dvustoronnie_otnosheniya/interesnye_fakty/brodsky/

[11] Поэты Мексики. – URL: https://bukinist.de/book-market/ru/zarubezhnaya-poeziya/111719-poety-meksiki.html

[12] Алина Дадаева. Заметки о мексиканской поэзии-1. – URL: https://www.cirkolimp-tv.ru/articles/993/zametki-o-meksikanskoi-poezii

[13] Алина Дадаева. Заметки о мексиканской поэзии-1. – URL: https://www.cirkolimp-tv.ru/articles/993/zametki-o-meksikanskoi-poezii

[14] Алина Дадаева. Заметки о мексиканской поэзии-2. – URL: https://www.cirkolimp-tv.ru/articles/1010/zametki-o-meksikanskoi-poezii-2

[15] Сайт «Испанский мир». Мексика – URL: https://mir-es.com/n_u.php?g=%D0%9C%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%BA%D0%B0-(Mexico)

[16] Поэзия Латинской Америки (составители: В. Столбов, Е. Ряузова, М. Ваксмахер. – Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия третья: Литература XX века. – М.: Художественная литература, 1975 г.) – URL: https://coollib.cc/b/185467-antologiya-poeziya-latinskoy-ameriki/read

[17] В Мексике вышла антология современной русской поэзии (29.08.2019). – URL: https://novostiliteratury.ru/2019/08/novosti/v-meksike-vyshla-antologiya-sovremennoj-russkoj-po…

[18] Алина Дадаева. Заметки о мексиканской поэзии-2. – URL: https://www.cirkolimp-tv.ru/articles/1010/zametki-o-meksikanskoi-poezii-2; Алина Дадаева. – «45 параллель». – URL: https://45parallel.net/alina_dadaeva/

[19] Алина Дадаева. – «Новая литературная карта России». – http://www.litkarta.ru/studio/review/dadaeva-a/view_print/

[20] Алина Дадаева. Персонажи. – «Лиterraтура», № 220 июль-август 2024 г.. – URL: https://literratura.org/poetry/4420-alina-dadaeva-personazhi.html

[21] Лучшие поэтические чтения и литературные мероприятия в Мексике 2023 года. – URL: https://www.mexicohelicopter.com/ru/top-poetry-readings-literary-events-in-mexico-2023/

[22] Русскоязычные в Белизе. – URL: https://www.facebook.com/groups/428870477848359/posts/1578628156205913/?paipv=0&eav=AfZgbhgsq4N…

[23] URL : http://kolonna.mitin.com/?page=books&id=246

[24] Дмитрий Волчек. Корни ведут в Шибальбу («Радио Свобода», 5 мая 2014 г.). – URL: https://www.svoboda.org/a/25370891.html

[25] Литературный дневник. Февраль 2021. – URL: https://www.vavilon.ru/diary/210213.html

[26] Ekaterina Zakharkiv. Оксана Васякина. Протоколы дурного предчувствия. – URL: https://syg.ma/@ekaterina-zakharkiv/oksana-vasiakina-protokoly-durnogho-priedchuvstviia

[27] URL: https://greatlit.ru/yusupova

[28] URL: https://greatlit.ru/yusupova

[29] Русские в Гватемале. – URL: https://ruskontur.com/russkie-v-gvatemale/

[30] Маргарита Моря. Переехали: Как устроена жизнь в Гватемале? – URL: https://34travel.me/post/pereehali-gvatemala

[31] Поэзия Латинской Америки. – URL: https://coollib.cc/b/185467-antologiya-poeziya-latinskoy-ameriki/read

[32] Поэзия Латинской Америки. – URL: https://coollib.cc/b/185467-antologiya-poeziya-latinskoy-ameriki/read

[33] Русские в Коста-Рике. – URL: https://russkiymir.ru/publications/85024/

[34] Василий Акулов. Уроженец Крыма Сергей Крутько презентовал альбом песен «Раскидала судьба нас по глобусу» в Евпатории. – URL: https://gazetacrimea.ru/news/urozhenets-kryma-sergey-krutko-prezentoval-albom-pesen-raskidala-s…

[35] URL: https://stihi.ru/avtor/krutko

[36] Поэзия Латинской Америки. – URL: https://coollib.cc/b/185467-antologiya-poeziya-latinskoy-ameriki/read

[37] Антон Дубровский. Погружение в культуру одной из самых поэтичных стран в мире. Никарагуа вчера и сегодня. – URL: https://www.zarubejom.ru/articles/nikaragua-vchera-i-segodnya/

[38] Русские в Никарагуа. – URL: https://ruskontur.com/russkie-v-nikaragua/

[39] Андрей Дубровский. Поэтическая Гранада. Стихи на фоне вулканов в Никарагуа. – URL: https://www.bfm.ru/news/274541

[40] Поэзия Латинской Америки. – URL: https://coollib.cc/b/185467-antologiya-poeziya-latinskoy-ameriki/read

[41] Андрей Суворов. Русские в Панаме. По материалам сайта «Русский предприниматель». – URL: http://ricolor.org/rz/latin_amerika/pn/rp/1/

[42] Н. Пичугина. Соотечественники в Панаме. – URL: https://www.ksorspanama.com/---c1akh

[43] Поэзия Латинской Америки. – URL: https://coollib.cc/b/185467-antologiya-poeziya-latinskoy-ameriki/read

[44] Русские в Сальвадоре. – URL: https://ruskontur.com/russkie-v-salvadore/

[45] Поэзия Латинской Америки. – URL: https://coollib.cc/b/185467-antologiya-poeziya-latinskoy-ameriki/read