Отклики читателей

Автор публикации
Марина Попова ( Молдова )
№ 3 (7)/ 2014

Читаю, словно плыву по озёрной глади...

Моё знакомство с «Эмигрантской лирой» началось с заочного знакомства с Александром Мельником. (Спасибо тебе, маленькая вселенная под названием Фейсбук!) На ленте новостей замелькали фотографии, комментарии, и сразу подумалось, что и журнал должен быть таким же, как и его главред – интеллигентным, тонким, доброжелательным. И как здорово, что я не ошиблась!

Я читала каждый номер – не целиком, от корки до корки (то есть не от первого и последнего мышиного клика), а избирательно, чтобы ощутить, посмаковать автора и потом перейти к другому. И вот урожай года, кажется, отстоялся, и не вполне ясные мысли «вызрели» в конкретные пожелания.

Прежде всего – самая искренняя благодарность – всем! Редакции – за подвижничество, тонкий литературный вкус, за всё более и более редкую в наше время вещь – за грамотный русский язык. Не перевелись еще люди, правильно оформляющие вводные предложения и причастные обороты! Это бальзам на мою израненную душу филолога!

Я не спотыкаюсь о каждую ненужную запятую и о каждое несуразное окончание. Я просто читаю, словно плыву по озерной глади.

Радуют знакомые и любимые имена: и Бахыт Кенжеев, и Александр Кабанов, и наша Вика Чембарцева, и многие другие. Нравятся дебютанты – по-моему, все дебюты удачные! Очень интересны статьи о жизни русского зарубежья. И замечательно, что появилась статья Олеси Рудягиной о нашем непростом житье-бытье, борьбе за право – дико звучит! – быть признанными и иметь право голоса на родной земле.

Люблю литературную критику, и, честно говоря, читаю этот раздел сразу же после поэтического. По сути, в каждой такой статье две личности – критика и критикуемого. И ещё вопрос, кто из них интереснее. Случается, что знакомство с автором для меня начинается после прочтения критической статьи. Да простят мне моё невежество, я знать не знала Веру Полозкову, но две статьи – Бориса Кутенкова и Михаэля Шерба в последнем номере – отправили меня в гугловую чащу, где я отыскала эту самую «Верочку» и составила своё мнение о ней (согласившись, в конечном счете, с обоими критиками). И замечательно, что критических статьи две. Этакая заочная дискуссия. А хотелось бы дискуссии напрямую на острые темы, то есть своего рода литературного клуба, как в «Литературной газете». К этому изысканному суши не хватает васаби – той приправы, которая придает вкус и аромат блюду.

И ещё – хоть журнал и заявлен как поэтический, но раз в нём есть раздел прозы, то почему критика только поэтическая?

Совершенно очевидно, что от прозы журналу никуда не деться. Поэтому и переводов хочется не только поэтических, но и прозаических. Пока был только перевод Олега Панфила рассказов Ерну. А хотелось бы переводов из разных стран, входящих в созвездие эмигрантской Лиры. И конкурс соответственный, наподобие конкурса на перевод стихотворения Томаса Элиота. Будем надеяться, что это и многое другое еще впереди.

Марина Попова, редактор, преподаватель (Кишинёв, Молдова).