География поэзии русского зарубежья

Автор публикации
Александр Мельник ( Бельгия )
№ 4 (20)/ 2017

Там, где закат

О русской поэзии в Магрибе

 

Что такое Магриб?

 

Средневековые арабские моряки, географы и историки называли Магрибом страны Северной Африки, расположенные к западу от Египта. Само слово «магриб» переводится с арабского как «там, где закат». В наши дни чаще всего Магрибом называют территорию между системой горных хребтов Сахарский Атлас на юге и средиземноморским берегом на севере. Сюда входят северные части Марокко, Алжира и Туниса. Именно про этот Магриб я буду рассказывать в своих заметках (в отличие от Большого Магриба, в который включают также Западную Сахару, Мавританию и Ливию – страны безо всяких признаков русской поэзии).

О численности русских, точнее – русскоязычных людей в странах Магриба можно только догадываться. Насколько мне удалось выяснить, с начала 90-х годов регистрация российских граждан в консульских учреждениях этих стран перестала быть обязательной. Это усложняет подсчёты. Кроме того, русскоязычные люди эмигрируют не только из России. Тем не менее, в первом приближении можно говорить, как минимум, о десяти тысячах тамошних наших одноземцев.

Кто все эти люди? Современные русскоязычные диаспоры стран Магриба включают в себя потомков послереволюционных и послевоенных эмигрантов, жён арабов, учившихся в советских и постсоветских вузах (как России, так и других бывших союзных республиках), и членов их семей.

Арабы образно сравнивают Магриб с птицей, телом которой считается Алжир, правым крылом – Тунис, а левым – Марокко.

 

Русская поэзия в Алжире

 

От Европы старинной

Оторвавшись, Алжир,

Как изгнанник невинный,

В знойной Африке сир.

 

Николай Гумилёв

Крупнейшее государство Африки, Алжир получил название по имени своей столицы – города, основанного в Х веке на четырёх прибрежных островах и из-за этого получившего название Эль-Джезаир (по-арабски – «острова»), в искажённой форме звучащее на разных языках как Алжир.

Русскоязычная диаспора этой страны намного меньше, чем в Тунисе и Марокко. Она состоит из более 500 постоянно проживающих здесь граждан России и примерно 100-150 выходцев из стран СНГ. Дети от смешанных браков (около 800 человек), как правило, перенимают русские (украинские и др.) традиции и обычаи. В таких семьях чаще всего говорят на русском языке. В последние годы в особую группу выделилась русскоязычная молодёжь, состоящая из повзрослевших детей от смешанных браков[1]. Кстати о молодёжи. В столичном Алжире, при посольстве России, ещё с советских лет работает средняя общеобразовательная школа, помогающая детям выучить родной язык. Это тем более важно, что в последние годы в системе образования Алжира позиции русского языка были сильно потеснены европейскими языками. Последние более привлекательны для молодёжи, которая в основном ориентируется на получение образования и последующее трудоустройство на Западе. Худо-бедно, ученики этой школы при посольстве, часто разговаривающие в быту на смеси французского, арабского (точнее, его алжирского диалекта), нередко – английского, и конечно же – русского языков, приобщаются и… к русской поэзии. По крайней мере, если верить сообщениям с новостной ленты этого года:

 

«Литературный вечер «Душа поэзии». 28 февраля (2017 г. – А.М.) в школе состоялся литературный вечер «Душа поэзии». Говорили о русской и советской поэзии, о любимых стихах любимых поэтов.  Видеть, слышать, чувствовать природу – величайшая радость для человека. Счастье. Нет ни одного значительного поэта, душа которого не отозвалась бы на красоту русской природы. Прозвучали стихи о любви к природе, к жизни, к Родине А. Фета, Ф. Тютчева, В. Брюсова, А. Блока, С. Есенина, А.  Ахматовой, И. Северянина, С. Чёрного, Е. Евтушенко, Р. Гамзатова и других поэтов. Прочитали любимые стихи поэтов XX века и учителя. На вечере прозвучали романсы и песни на стихи поэтов XX века»[2].

 

«Конкурс стихотворений собственного сочинения. В рамках Африканского региона прошёл общешкольный конкурс, на котором обучающиеся продемонстрировали яркость и богатство внутреннего мира, представив на суд жюри свои стихотворные произведения. Мы начинаем публикацию работ учащихся с этого номера нашей школьной газеты»[3].

 

На базе этой же средней школы функционирует клуб «Русская школа», который проводит различные мероприятия, в том числе концерты и литературные вечера.

Ассоциация российских женщин в Алжире, образованная в 1989 году, объединяет выходцев из России и стран СНГ и насчитывает более 100 членов. При ней действует библиотека и открыты курсы русского языка, на которых ежегодно обучаются до 35 человек. Работает музыкально-литературный салон «В гостях у россиянки», где наши женщины регулярно проводят не только вечера по случаю русских праздников, но и тематические встречи, посвящённые русским поэтам и их творчеству. В ходе таких «посиделок» звучат русские песни и романсы, а также читаются стихи. Как-то само собой получилось так, что русская поэзия стала непременным гостем этого салона.

Надо сказать, что в целом не только поэзия, но и российская культура вообще очень мало представлена в Алжире. Как бы то ни было, осенью 2016 года в этой стране проходил Международный книжный салон (SILA). После шестилетнего перерыва в нём был представлен и российский стенд, книжная экспозиция которого включала сотни книг различных жанров, включая поэзию. В работе салона принимали участие историк Алексей Муравьев, переводчик Хаба Абдулла М. Хассан (прочитавший лекцию «Чехов и арабская литература»), прозаик Канта Ибрагимов и писатель, литературный критик, заместитель главного редактора журнала «Знамя» Наталья Иванова (которая выступила с лекцией «Русский роман сегодня»)[4].

 

Русскоязычные поэты Алжира. По идее, Алжир должен быть истинным раем для поэтов. По крайней мере, здесь можно писать и не бояться, что в ручке кончатся чернила. У города Сиди-Бель-Аббес находится естественное озеро, наполненное… натуральными чернилами. Они формируются потому, что в это озеро (так и называемое – Чернильным) вливаются две реки. Вода одной из них содержит в растворённом виде множество солей железа, вода второй – разнообразные, позаимствованные из торфяных болот, органические соединения. В результате химических реакций образовываются чернила. Пишет ли кто-нибудь ими стихи на русском языке?

Ничего не скажу об алжирской поэзии, но с русской поэзией в стране напряжёнка. Излишне говорить, что здесь нет никаких литературных клубов, фестивалей, журналов или оживлённых тусовок. Есть лишь несколько энтузиастов, точнее – энтузиасток, пишущих и публикующих в интернете свои стихи, а также читающих в узком дружеском кругу стихи любимых поэтов.

 

Единственная русская поэтесса из Алжира, которую я знаю лично, это Галина Абделазиз[5]. В 2013 году Галина вошла в лонг-лист фестиваля «Эмигрантская лира» и в качестве гостя приезжала в Льеж. Возможно, тогдашние её рассказы и подтолкнули меня к мысли об этой статье. Галина Абделазиз родилась в Казахстане, в г. Лениногорске (ныне г. Риддер). С 18 лет она жила в Москве, в 1973 г. закончила Московский горный институт, а в 1974 г. вышла замуж и уехала к мужу в Алжир. У неё двое детей – дочь и сын. Галина имеет среднее музыкальное образование и диплом Французского культурного центра в г. Алжире об окончании трёхгодичных курсов французского языка. Работала она по специальности как горный инженер, а также в сфере образования. Стихи пишет с детства. С 2007 г. публикует их на сайте «Стихи.ру». Публиковалась в сборниках проекта «Библиотека современной поэзии», в сетевом литературном журнале-сайте «Европейская словесность» (г. Кёльн), а также в билингвальном (русско-арабском) сборнике «Снег и песок», изданном в Алжире в 2009 году. В 2015 г. выпустила авторский сборник стихов «За семью ветрами» (Москва). Название сборника объясняется просто – Галина живёт в г. Алжире, в районе Бузареа, что в переводе с арабского означает «На ветру». Это самая высокая точка города с потрясающим видом из окна на море со знаменитым Алжирским заливом, на небо и горы... Г. Абделазиз – член Российского союза писателей.

Те давние конкурсные стихи Галины Абделазиз до сих пор можно прочитать на сайте фестиваля «Эмигрантская лира»: http://emlira.ucoz.com/load/abdelaziz_galina_alzhirskaja_narodnaja_demokraticheskaja_respublika_g_alzhir/1-1-0-366 Вот одно из них:

 

В нём бушует зелёное пламя...

 

На венец золотой небосвода

Приготовился вечер взлететь.

Плавит солнце в темнеющих водах,

В синем море, закатную медь...

 

 

Мне сказал незнакомый скиталец,

Бывший воин, а может, эмир:

«То ли мавр, то ли пришлый испанец

Потерял здесь когда-то сапфир».

 

Вставлен он в дорогую оправу

Берегов серебристых, крутых,

Пепел Этны, порфирные лавы,

Илиады задумчивый стих...

 

В нём бушует зелёное пламя,

Голубые лучи маяков...

Здесь корсар обронил своё знамя

На развалины древних веков.

 

И клюют белокрылые чайки

Фиолетовый, в зёрнах, инжир.

И свои изумрудные флаги

Поднял в небо сегодня Алжир!

 

Более полно с творчеством Галины Абделазиз можно познакомиться на сайте «Стихи.ру»: https://www.stihi.ru/avtor/galinabdel Предвижу скептические ухмылки великовозрастных поэтических снобов – Стихира! Друзья мои, не забывайте, пожалуйста, о том, что в русском зарубежье для многих наших земляков этот сайт в своё время стал средством духовного самовыживания, а для некоторых он остаётся им и по сию пору. Проблема не столько в графомании, наводняющей сайт «Стихи.ру», сколько в том, как найти на нём и как поддержать многих и многих одарённых поэтов, особенно из дальнего зарубежья, по разным причинам не имеющих доступа в более престижные поэтические круги. Но это тема особого разговора…

Если бы потребовалось охарактеризовать несколькими словами написанные в классической силлабо-тонической традиции стихи Галины Абделазиз, я недолго искал бы эти слова. Галина пишет мягко, нежно, романтично, пейзажно, лирично, с искренней любовью к двум своим родинам – старой и новой. Читая её стихи, воочию видишь алжирские пейзажи с их синими тёплыми горами, атласными дюнами, песчаными бурями, летним зноем и ласковым ветерком. В этих строчках растут олеандры и снуют жёлтые ящерки, из небытия возникают оазисы с верблюжьими колодцами и пальмовыми веерами, дымят кальяны, манят кофейни и шумят грозные морские волны. Да тут проступает не только Алжир, но и вся Африка – розовые фламинго, кенийские антилопы… Но в первую очередь, конечно, это ставший родным для русской поэтессы край, где «плавит солнце в темнеющих водах, / В синем море, закатную медь...»: «И клюют белокрылые чайки / Фиолетовый, в зёрнах, инжир. / И свои изумрудные флаги / Поднял в небо сегодня Алжир!».

Сколько сломано копий о сущности эмигрантской поэзии в эпоху свободного перемещения, сколько вылито желчи на само слово «эмиграция»! Но неужели критиканы не видят разницу между жизнью русского поэта в соседней, близкой по укладу (несмотря на все мировоззренческие различия) Европе, или тех же Штатах, и в совершенно иной по менталитету мусульманской африканской стране? И можно ли назвать эту безвозвратную эмиграцию «туризмом»? Русские (точнее, русскоязычные) женщины Магриба часто подчёркивают, что они не покидали родину по политическим или идеологическим причинам, а уезжали вслед за любимым человеком. Поэтому совершенно неуместно иронизировать о «немодной» ностальгии в стихах тамошних наших поэтов. Да плевать они хотели на эту моду! Грустит о России и Галина Абделазиз: «Это ты сочиняешь осеннюю сказку. / Напиши мне одну о далёкой стране, / Где волшебной иглой платье шьёт Златовласка, / Журавлиное платье, венчальное, мне...». Или ещё: «Верная русским истокам журавушка, / Помнит душа наизусть / Все твои шёпоты весей ромашковых, / Милая Травница-Русь». В мусульманской стране, в которой действует (без своего храма) единственный православный приход, находящийся в юрисдикции Карфагенской митрополии Александрийского Патриархата, особенно остро вспоминаются русские церквушки: «Ко мне, к далёким берегам, / Доносит колокол бездонный / Сквозь годы, бури и снега / Серебряные ваши звоны...». И опять, и опять – стихи о России: «Но когда заслышу в небе журавлей, / Выхожу, встречая стаю, на порог – / Принесёт ли мне осенний чародей / С милой родины не вянущий цветок...».

Не стоит на месте, живёт и развивается современный Алжир. Строятся дороги, дома, магазины и офисы, гудят автомобили, шумит на смеси арабо-берберо-французского языка молодёжь в интернет-кафе или просто на улицах. И к этой шумной экзотической стране обращается русская поэтесса Галина Абделазиз:

 

Когда-нибудь и ты узнаешь

На фресках стёртых изразцов

Мой золотистый лик, туманный,

Моё славянское лицо.

 

Закончу рассказ о Галине Абделазиз небольшой, но поучительной (и весьма типичной) историей. Однажды она зашла в свою алжирскую булочную с пакетом, на котором был изображён, казалось бы, никому не ведомый профиль. Но местный булочник, сразу же узнавший в нём русского поэта Пушкина, с полчаса читал потом на французском языке отрывки из его стихов.

В Алжире проживает небольшая группа любителей русской поэзии, публикующих свои стихи на той же Стихире и регулярно (раз в неделю) встречающихся для того, чтобы просто увидеться, поговорить на русском языке, показать друг другу свои новые работы. Среди них:

 

Вера Гасем (страница на сайте «Стихи.ру»: https://www.stihi.ru/avtor/veragacem):

 

Снег в Алжире

 

Хвост циклона из Европы

Долетел до нас в Алжир,

Где метели и сугробы

Не припомнит старожил.

 

Маскируя туи в ёлки,

Снег на ветках шапкой лёг,

Скрыл в платке пуховом горки

И дороги заволок.

 

Сник банан, кусты мимозы

Наклонились до земли...

Кто-то слушает прогнозы,

Ждёт, чтоб вьюги отмели.

 

Мне – отбеленные дали

Словно лечащий гипноз:

Утекли мои печали

Лёгкой каплей тихих слёз...

 

Стихи Веры Гасем опубликованы в уже упоминавшемся билингвальном (русско-арабском) сборнике «Снег и песок» (г. Алжир, 2009).

 

Валентина Поликарпова (страница на сайте «Стихи.ру»: https://www.stihi.ru/avtor/taureau):

 

Накрахмалены ромашки...

 

Накрахмалены ромашки

И подсинены слегка.

Над медовой сладкой кашкой,

Прилетев издалека,

Вьются пчёлы-замарашки:

Перепачкала тельняшки

Золотистая пыльца.

Вьют берёзки хороводы

В изумрудных кружевах.

Белоснежные сапожки

На высоких каблуках

Украшают мило ножки

У берёзок на холмах.

Бирюзовые платочки

В нежных шёлковых ветвях,

Ветер трогает серёжки,

Воздух травами пропах.

Разукрасилась природа,

Загляделась в неба синь.

Благодатная погода-

Мая щедрого теплынь!

 

Татьяна Тайлеб (страница на сайте «Стихи.ру»: https://www.stihi.ru/avtor/drtaileb, последняя запись датирована 2009 годом):

 

О моём африканском снеге

 

Он вырвался, как из неволи,

Из тучи сизо-белой, дымной,

Пошёл гулять в горах и в поле,

В лесах, и в городе старинном.

 

Он бесновался, он кружился,

В холодном сумраке буранил,

Позёмкой мёл, свистел, вихрился,

Резвился, пел и хулиганил.

 

Потом залёг, как зверь, в долинах

И подвенечною фатою

Укрыл усталые вершины,

Чтоб не слепили красотою.

 

Засыпан тракт, и нет тропинок,

Закутан дом и сад с сиренью,

А в белом кружеве снежинок

Печаль... и отдых... и смиренье.

 

Стихи Татьяны Тайлеб тоже опубликованы в сборнике «Снег и песок» (г. Алжир, 2009).

 

Валентина Аллик (страница на сайте «Стихи.ру»: http://www.stihi.ru/avtor/valental, последняя запись датирована 2011 годом):

 

Июльское

 

Отплываю в безмятежность распахнувшихся соцветий,

Близко-близко паутинка серебрится на весу...

В травы – навзничь...! Тёплый ветер, заплутав средь междометий,

Тронет лютик и оставит метку жёлтым на носу.

 

Взглядом – в небо, взглядом – в просинь... облаков чудные сходства:

Вот плывёт ушастый кролик, следом – облако-дракон...

Переливы, перезвоны – звуков, красок сумасбродства

И рябит в глазах лилово – видно клеверный синдром.

 

Пусть кольнёт тихонько в сердце – впрок июльские уроки...

Всё вобрать в себя, сберечь бы – навсегда, любя до слёз!

Пижмы в мареве зелёном, солнцем меченые тропки

И в малиннике высоком – птаха – местный виртуоз.

 

Марина Хамада Давтян (страница на сайте «Стихи.ру»: https://www.stihi.ru/avtor/marichka60&s=50, последняя запись датирована 2009 годом):

 

* * *

 

В проёме синего окна

Висит лимонная луна...

Выходит вечер на прогулку

По улицам пустынно-гулким,

Где эхо множит скрип цикад,

Где ветер бродит, как цыган,

В саду воруя запах розы,

Где звёзды падают, как слёзы,

Чтоб стать вечернею росой... –

Момент гармонии простой...

 

Не буду ни разбирать, ни комментировать стихи этих авторов. Как написала мне в частном письме Г. Абделазиз[6], «мы не знаем, хорошо мы пишем или плохо, но всё-таки пишем, потому что кто-то не может не писать, а кто-то просто хочет общения на сайте. О нас здесь мало кто знает. Правда, последние несколько лет нас приглашают на праздники в посольство, где мы можем прочитать свои стихи. С поэтами из других стран арабского региона связи у нас нет». И далее – «Несомненно, русское слово здесь живо и любимо!».

 

 

Тунис: русская поэзия не обнаружена

 

И к Италии дальной

Дивно выгнутый мыс

Простирает печальный

Брат Алжира, Тунис.

 

Николай Гумилёв

 

Государство Тунис тоже получило своё имя по названию столицы, города Тунис – бывшего пригорода Карфагена, носившего сначала имя финикийской царицы Луны Танит, а в VII веке, после завоевания арабами, получившего нынешнее название.

Общее количество русскоговорящих людей в этой стране Н.В. Сухов[7] оценивает примерно в три тысячи человек (по другим источникам, их до двадцати тысяч). Почти все они – гражданки бывшего СССР и России, вышедшие замуж за тунисцев, а также их мужья и дети, оформившие российское гражданство. В национальном плане преобладают русские и украинские женщины.

Никаких признаков русской поэтической жизни в Тунисе я не нашёл, если не считать объявление о детском видео-конкурсе «Читаем Пушкина», проводившемся до 15 ноября 2017 г. в рамках проекта «Болдинская осень»[8]. Это объявление я обнаружил на сайте русского клуба «Жаркий», действующего с 2002 г. в столице страны, городе Тунисе, при Российском центре науки и культуры (РЦНК). Клуб носит название миноносца, который в 1920 г., в составе Русской эскадры из 33 кораблей Черноморского флота, прибыл на территорию Туниса и которым командовал отец основательницы клуба Анастасии Манштейн-Ширинской. Кстати, с 2003 года здесь же, при РЦНК, работает и школа-студия «Родничок», в которой молодёжь изучает русский язык, знакомится с русской литературой и приобщается к русскому искусству.

В 2012 г. в Тунисе был создан культурно-досуговый центр «Славянка», объединяющий русскоговорящих жителей курортного города Сус и прилегающих городов.

 

Остаётся надеяться, что эти организации рано или поздно заинтересуются русской поэзией.

 

 

Русская поэзия в Марокко

 

Слышен волн несмолкающий рокот,

Светят звёзды на южный манер.

Мы плывём в королевство Марокко,

В замечательный город Танжер.

 

Александр Городницкий

 

Королевство Марокко получило своё название по городу Марракеш. Марроканцы называют свою страну также Эль-Мамляка-эль-Магрибия («королевство Магрибия»), или Эль-Магриб-аль-Акса («дальний запад»). Кстати, столица Марокко не Марракеш, как думают многие, а Рабат.

Русскоязычная диаспора Марокко включает в себя около 5000 человек (в том числе около 2000 российских граждан, а также выходцев из Украины, Белоруссии, Грузии и других бывших союзных республик)[9]. В основном это жёны марокканцев, обучавшихся в советских и российских вузах. Именно эта добровольная эмиграция с ярко выраженным гендерным характером определяет лицо современной русскоязычной общины страны.

В Рабате проживает представительница первого поколения русской эмиграции и старейшая русская жительница Марокко, графиня Прасковья Шереметева (род в 1933 г. в Марокко). Здесь же, в Рабате, в течение 20 лет она содержала галерею современного искусства «L'atelier», а позже занялась исследованием истории русской колонии в Марокко, опубликовав несколько материалов на французском языке. По словам П. Шереметевой, в её доме в Рабате одно время жил сын Льва Толстого, Михаил Толстой. Он много рассказывал о своём отце, о Ясной Поляне, об охоте. Михаил хорошо играл на гитаре, сочинял музыку на стихи своей жены, занимался сельским хозяйством, разбивал сады. А неподалёку жил сын Станиславского – Игорь Алексеев[10]. В 2012 году П. Шереметева принимала участие в праздновании 300летия Фонтанного дома, одного из дворцов графов Шереметевых в Петербурге. Как известно, в одном из флигелей Фонтанного дома расположен Музей Анны Ахматовой.

В послевоенные годы в Касабланке проживал уроженец Орла, архитектор и самобытный поэт Владимир Гальской (Гладков) (1908-1961), переехавший в Марокко в 1947 году из Германии, куда он попал на строительные работы во время Второй мировой войны. В. Гальской публиковался в журналах «Возрождение» и «Грани». Он готовил к печати свой первый сборник (в дополненном виде под названием «Путь усталости» вышел в Вологде в 1992 г.). Вот одно из стихотворений В. Гальского, написанное в Касабланке в 1948 г.[11]:

 

Там, где пальмы протянули к небу

Руки в апельсиновой заре,

Северная пленница Магреба,

Вишня распустилась в январе.

Ей в саду тропическом не место,

И она печальна и бледна,

Тихо вянет белою невестой,

Тщетно ожидая жениха.

Здесь весной не прилетают птицы,

Не ломают реки талый лёд,

Здесь на вешний праздник не кружится

Лентою цветистый хоровод.

Здесь лучей у солнца слишком много,

Слишком много сини в небесах,

И родного, ласкового Бога

Не заметит призрачный Аллах.

 

Участие наших людей в современной культурной жизни Марокко весьма ощутимо. В стране имеется несколько ассоциаций и клубов, действующих в Агадире, Касабланке, Рабате, Танжере и Фесе.

Самой крупной и наиболее активной по праву считается Ассоциация русскоговорящих женщин в Марокко «Соотечественницы», созданная в 2007 году. Её форум-сайт: http://marocco.ucoz.com/forum/33-183-1 Каждую субботу члены ассоциации проводят для своих детей занятия по русскому языку и литературе, славянской культуре и т.д. Есть на этом сайте и своя литературная страничка: http://marocco.ucoz.com/forum/13-85-1 (она открывается на стихах 2013 года; для чтения стихов 2017 года надо кликнуть на 37 страницу). Стихи очень любительские.

Из других организаций назову ассоциации «Друзья России» (объединяющую как выходцев из бывшего СССР, так и марокканцев – выпускников советских и российских вузов), «Русский дом в Марокко» (при Российском центре науки и культуры в Рабате) и «Русская община и православная церковь в Марокко». Активную работу среди выпускников разных поколений и членов их семей проводит Ассоциация выпускников советских и российских вузов, располагающая хорошей библиотекой научных и художественных изданий на русском языке и участвующая в проведении различных мероприятий. Хороший потенциал имеется и у Ассоциации для продвижения русскоговорящей культуры в Марокко «KULTURUS» (руководитель – Елена Хвалова), участвовавшей, в частности, в проведении Фестиваля искусств «Магреб аль-Акса» (см. ниже).

В Рабате, недалеко от старинных стен средневекового города, с 2010 года работает кафе «Пушкин». Его владелец, марокканский предприниматель Карим Джаббур, долгие годы живший и учившийся в России, считает своё детище «культурным клубом». В заведении регулярно проходят музыкальные и литературные вечера[12].

В 2011 г. в Касабланке, в библиотеке культурного центра Тайеб Хамаль, открылась секция литературы на русском языке. Это первая публичная библиотека в Касабланке, где стало возможным почитать газеты, журналы и книги на языке Пушкина. Уже упоминавшаяся ассоциация «Соотечественницы» проводит там тематические выставки и встречи с интересными людьми, устраивает детские праздники, литературные, поэтические и музыкальные вечера для всей русскоязычной публики Касабланки[13] .

С 29 октября по 5 ноября 2016 г. в Марракеше проходил Фестиваль искусств «Магреб аль-Акса»[14]. Его организаторами стали Международная гильдия писателей, Ассоциация для продвижения русскоговорящей культуры в Марокко «KULTURUS», Ассоциация русскоговорящих женщин Марокко «Соотечественницы», Альянс русскоязычных женщин «Добродея», КиноТелеМедиаАкадемия (Германия). 3 ноября в Касабланке в рамках фестиваля прошёл и Поэтри-слэм (поэзия/перфоманс).

На 16 ноября 2017 в выставочном зале «Вилла Искусств» в Рабате был запланирован поэтический вечер, на котором должны были прозвучать стихотворения на разных языках мира. Мероприятие организовано марокканской ассоциацией «Оршид креасьон» при поддержке Представительства Россотрудничества в Марокко[15]. К сожалению, никакой информации об этом вечере у меня нет.

Дети из смешанных русско-марокканских браков приобщаются к русской поэзии благодаря усилиям родителей-энтузиастов. Так, в апреле этого года ассоциация «Русский дом в Марокко» совместно с представительством Россотрудничества организовала в Рабате праздник русского языка для детей дошкольного возраста, в ходе которого малыши приняли участие в конкурсе юных чтецов по творчеству Агнии Барто[16]. Дети увлечённо читали свои самые любимые стихи, и кто знает, не станет ли со временем кто-нибудь из них известным русским поэтом?

 

Русскоязычные поэты Марокко. В этой экзотической стране живёт поэтесса Ирина Лукашева (Шахир)[17], дважды (в 2009 и 2012 гг.) принимавшая участие в фестивальных конкурсах «Эмигрантской лиры». Ирина родилась в 1970 г. в Москве, там же выросла. Получила два высших образования, техническое и гуманитарное. В 2003 г. переехала в Марокко, на родину мужа. Сейчас И. Лукашева живёт в Касабланке, где работает преподавателем английского в частной школе. В 2007-2008 гг. она была главным редактором первой газеты на русском языке «Эхо Магриба» и куратором новостного интернет-проекта Марокинформ.ру. Стихи и прозу пишет с 9 лет. И. Лукашева – лауреат нескольких международных поэтических конкурсов, печаталась в разных странах (Германия, Великобритания, Чехия, Россия). Её рассказ «Песня о Белом городе» был опубликован в прозаическом сборнике «Тысяча и две ночи. Наши на Востоке»[18] (изд-во АСТ, 2010 г.; составитель – азербайджанский писатель и журналист Эльчин Сафарли).

Страницы Ирины Лукашевой (Шахир) на сайтах: Стихи.ру –http://www.stihi.ru/avtor/marokkanka, Проза.ру – http://www.proza.ru/avtor/marokkanka, проекта «Авторским голосом» – http://www.avtorskimgolosom.ru/author.php?part=authors&author=lukasheva

В упомянутом выше сборнике рассказов И. Лукашева не без юмора так рассказывает о себе: «В моей жизни, как в ковчеге у Ноя, всего по паре. Два образования, два брака, двое маленьких детей, две работы, где я разговариваю на двух иностранных языках, и, самое главное, две страны, два разных мира, окончательно ставящих на мне печать двойственности. Россия, Москва, там, в 9 лет я написала свои первые стихи, а в 10 – первый рассказ. Там, когда мне было лет 12, учительница литературы объявила моей маме, что на меня плюнул Бог. Там летает моя душа, когда я сплю. Марокко, Касабланка, место, подарившее мне дом и семью, страна, открывшая мне меня и познакомившая с нежной смуглокожей музой, напевающей странные восточные песни».

Вот одно из стихотворений Ирины Лукашевой:

 

Марахаба...[19]

 

Пора б привыкнуть: нет в Марокко осени,

Лишь шире небеса и глубже просини,

И бусины незрелых мандарин...

Однообразен и нерастворим

В моей крови октябрь. Его недели

Хотели пожелтеть, но...поседели,

Я в них совсем не мёрзла, я ...остыла,

И «будет» трансформировалось в «было».

Ужели всё? Бессмысленна борьба?

Нет осени! Ноябрь, марахаба!

 

В стихах Лукашевой много летнего солнца, но оно чаще ассоциируется не с безмятежным счастьем, а с «сухим чувством жажды». «Пора б привыкнуть: нет в Марокко осени, / Лишь шире небеса и глубже просини», «Я осень так не видела давно. / Я бросила её в Москве однажды». Москва никуда не делась, но в стихах навсегда поселился «Город-сказка, город-сон, / / Рай средь рынков и кофеен, / Был воспет и был осмеян, / Город стен, / Французских банков, / Вечный город. / Касабланка». Бывшая москвичка И. Лукашева в этом раю одна «средь пёстрых площадей / И непонятных мне людей».

Ирина с юмором и грустью повествует о традиционной для многих русских марокканок эмиграции с «любовной подоплёкой» с её, нет, не хеппи-эндом, а «теперь – ни здесь, ни там, ни пополам...», когда прижатый к себе старый мамин халат затмевает всё промелькнувшее жемчужное счастье.

Гуляя по самой большой площади Марракеша Джамма Аль Фна (Джамаа-эль-Фна), поэтесса, всматриваясь в разодетую толпу и, отмечая в ней «призраки мёртвых», которые «живей очумелых живых», гадалок, уличных танцоров, попрошаек и мелких воришек, пропускает все впечатления через своё русское сердце и вместе с запахом специй «несётся – к стихам». Или же неизбежно унесётся к ним вечером, дома, когда «Муза с ёмким прозвищем «Слеза» / Глупости свои сейчас нашепчет». Потому что «здесь всё – другое, все – другие», что «здесь не пахнет осенью совсем», что в сбывшемся «сне о вечно спелом лете», где «солнце пальмам целует кроны», поэтессе из Москвы остро недостаёт… вьюги. Поэтому и пишется «Всё о том же, о прошлом, / О московском, о снежном».

Несмотря на ностальгию, жизнь несётся в своём единственном направлении, и вот уже «Выгорело быстро то начало, / Когда по неумению – до боли...», когда «Непристойно сильной и юной / Я карабкаться начинала», и можно, глядя на опадающее вместе с сигаретным пеплом «выгоревшее» былое, с горькой самоиронией признаться: «Люблю себя, прожжённую такую…».

И в Москве, и в Магрибе поэты писали, пишут и будут писать о любвиКак вкусно пахнут тёплые слова, / Которые ты шепчешь мне на ушко...»), об ушедшем лете, об удаче и о Божьей благодати… Потому что куда бы тебя не занесло, жизнь проходит, а ты «не успеваешь напиться вдосталь». Но при всём этом восприятие жизни поэтами-эмигрантами в силу их более сложной судьбы многомернее и многограннее, и об этом тоже пишет русская марокканка Ирина Лукашева:

 

Я живу в двух мирах.

Так уж мне повезло.

Двуполярна. Двухзначна. Двулика.

Двуязычен мой дом. И моё ремесло.

И я к этому, в общем, привыкла...

 

Вместо заключения

 

Несмотря на отсутствие громких поэтических имён и таких атрибутов поэтической жизни, как журналы, фестивали, вечера и прочие тусовки, русская поэзия в Магрибе не просто присутствует, но и в меру сил заявляет о себе. К ней ни в коем случае не следует относиться снисходительно, выпячивая слабые места и недостатки. Думаю, что ей просто нужно помочь. Сделать это можно двумя параллельными путями. Во-первых, хорошо бы кому-нибудь из хороших русских поэтов (или группе поэтов) взять шефство над упомянутыми в статье авторами из Магриба – связаться с ними, прочитать и доброжелательно разобрать их стихи – не для того, чтобы, прижав к ногтю, морально уничтожить, а чтобы помочь людям расправить крылья. Во-вторых, всем названным в статье русскоязычным ассоциациям можно было бы включить в свои планы, наряду с изучением и распространением русского языка, проведение мероприятий, связанных с русской поэзией. Причём сделать это для всех возрастных групп. «Эмигрантская лира» не всесильна, но чем можем – поможем!

 

Автор сердечно благодарит Галину Абделазиз и Ирину Лукашеву за помощь в сборе материалов для этой статьи.

 

 

[1] По : Н. В. Сухов. Русскоязычные сообщества в арабских странах. – Сайт «Российская цивилизация в пространстве, времени и мировом контексте». – URL : http://xn----ptblgjed.xn--p1ai/node/970

[2] URL : http://www.school-algeria.ru/node/53 (опубликовано 28.02.2017).

[3] URL : http://www.school-algeria.ru/node/47 (опубликовано 19.04.2017).

[4] Россия на Книжном салоне в Алжире. – Сайт Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (14 ноября 2016). – URL: http://www.fapmc.ru/rospechat/newsandevents/newsagency/2016/11/item13.html

[5] Стихи Галины Абделазиз опубликованы в этом номере нашего журнала.

[6] Цитируется с согласия автора.

[7] Н.В. Сухов. Русскоязычные сообщества в арабских странах. – Сайт «Российская цивилизация в пространстве, времени и мировом контексте». – URL : http://xn----ptblgjed.xn--p1ai/node/970

[8] URL : goo.gl/eX4kz4

[9] Н.В. Сухов. Русскоязычные сообщества в арабских странах. – Сайт «Российская цивилизация в пространстве, времени и мировом контексте». – URL : http://xn----ptblgjed.xn--p1ai/node/970

[10] Марина Алексеева. «Прасковья Шереметева: «Всегда остаюсь русской»». Петербургский дневник, 4 февраля 2013 г.  http://www.pravoslavie.ru/59214.html

[12] Мамед-Заде Первин. «Кафе Пушкин» в столице Марокко. – Журнал «Русский век», №1 2012 – URL : http://www.ruvek.ru/?module=articles&action=view&id=6631

[13] Информационно-аналитический портал постсоветского пространства «Материк». – URL : http://materik.ru/country/detail.php?ID=13927

[15] Вечер поэзии на разных языках мира. – Сайт РЦНК в Рабате. URL : http://mar.rs.gov.ru/%C2%A0/announcements/7628

[16] Праздник русского языка в РЦНК. URL : http://mar.rs.gov.ru/ru/news/10261

[17] Стихи Ирины Лукашевой опубликованы в этом номере нашего журнала.

[19] Марахаба (араб.) – добро пожаловать.