Поэтические переводы

Автор публикации
Милена Макарова ( Латвия )
№ 4 (36)/ 2021

Стихи Аманды Айзпуриете

перевод с латышского

 

Аманда Айзпуриете

 

 

Аманда Айзпуриете – латышский поэт и переводчик. Живёт в Риге. Училась в Латвийском университете и Литературном институте им. Горького. Член Союза писателей Латвии. Автор десяти поэтических сборников и более десяти книг переводов. Обладатель престижных литературных премий, в том числе премии им. Ояра Вациетиса (Латвия), главной литературной премии года в Латвии – Literaturas Gadabalva, поэтической премии Баварской академии искусств (Германия). Стихи Аманды Айзпуриете переведены на 20 языков, сборники её поэзии вышли на немецком, шведском, финском и русском языках. Один из самых интересных переводческих проектов – билингвальный сборник переводов её поэзии на русский язык, книга «Сумерки тебя любят» (составитель и переводчик сборника – Милена Макарова). Как переводчик, А. Айзпуриете переводила на латышский язык поэзию Иосифа Бродского, Анны Ахматовой, Николая Гумилёва, произведения Франца Кафки, Георга Тракля, Джона Апдайка, Вирджинии Вульф.

 

Милена Макарова

 

 

Милена Макарова – поэт, переводчик. Родилась и живёт в Риге. Училась на филологическом и историко-философском факультетах Латвийского университета. Занималась журналистикой. Автор семи книг – двух поэтических сборников: «Амальгама» и «Новая Мифология» и пяти книг переводов латышской поэзии и прозы. Член Союза писателей Латвии, Союза российских писателей, Балтийской гильдии поэтов, Латвийского Пен-клуба. Лауреат поэтических конкурсов Союза писателей Латвии и посольства России. Стихи и переводы публиковались во многих литературных изданиях Латвии, Эстонии, России, Украины, Германии, Израиля, Австралии. Один из модераторов международного поэтического фестиваля «Балтийская строфа» (Латвия).

 

* * *

 

Пока нас здесь объединяет безысходность,

в синей таверне молодости Пикассо

твоё бессмертное лицо рисует.

 

Нет, не куплю эту картину!

В дыму цветут кошмары. Ангел

летит наполнить твой стакан абсентом.

А за дверями нереальность будущего.

И шум войны и стены рухнуть норовят.

Но ангел с глиняными крыльями

под маской бархатною прячет взгляд.

 

Пока объединяет безысходность,

а выходы навек разделят нас,

рисует Пикассо, и у искусства,

и у искусства сердца нет – в который раз.

 

* * *

 

Если в мой дом заглянет Муза,

отправлю её в магазин иль на кухню,

чтобы самой посидеть за стихами,

она это знает и не появляется.

Но строчки приходят совсем иначе.

Письменами росы на листьях розы,

стихами заката в небе осеннем,

отпечатками пальцев смерти в зеркале –

совсем по-другому приходит поэзия.

 

* * *

 

Вечная мерзлота

над морем детства.

Мы – птицы с крыльями изо льда,

с полыньёй в сердце.

 

Вьем гнёзда свои из сосулек,

седые перья топорщим.

И прячемся, когда прилетает

воспоминаний коршун.

 

* * *

 

Тяжела как запах роз

эта осень.

В каждом предутреннем сне

я стою на пустынном перроне.

Воробьи дерутся за хлебные крошки,

а поезд всё не идёт.

Моя соседка вдруг поседела.

Старый японец в желтом кимоно

шепчет в сумерках осенний стих

про лунный свет на замёрзших цветах.

У ветра, что бродит ночами вдоль окон –

твоё лицо.

 

* * *

 

Свободная, словно рабыня,

О которой давно позабыл хозяин,

Служу лишь словам и ветру.

 

Свободна как ветер,

Что не может покинуть землю,

Танцую среди облаков.

Со скованными щиколотками,

В золотых цепях гравитации,

В серебряных украшениях слов.

 

* * *

 

Не будем спорить о месте встречи.

Сгодится и римская осень.

И рассвет в Майори.

И облако вулканической пыли.

И кафешка в Старом Городе,

В которой всё так дешево,

Будто за встречу и впрямь не придется платить.

 

* * *

 

Остра твоя нежность – словно щека

небритая, в горячке поцелуя.

 

Темна твоя нежность –как южная ночь,

в которой шлюхи ищут клиента.

 

Горька твоя нежность – как ром или яд,

опьянение или предчувствие смерти.

 

* * *

 

Дым чёрной крысой душит город,

и стены чёрные глаза открыли,

луна как пуговица оловянная

на сковородке неба тихо тает,

и лилии вновь расцветают

в прудах. Такою тёплой

оказалась этой осень.

Осень чумы.

Асфальт гниет и плесневеет голос.

Там двое в нежности друг друга

убежище пытаются найти.

О как же они любят! Им дано

в живых остаться. И у них родится

сын с очень чёрными глазами.

 

* * *

 

На окраине Вавилона идёт дождь.

Чужие языки за дождевой остаются завесой.

Красные ручейки струятся по стенам.

Фундаменты размываются.

Наш дом построен из руин башни –

Как у всех на окраине Вавилона.

На твоём языке я понимаю семь слов.

Дождь так же щедр и опасен, как и любовь.

Потоки дождя унесут наш дом

Прочь от руин общего языка.

 

* * *

 

Мир по-прежнему играет в Марка Шагала.

У солнечного утра – вкус апельсинового ликёра.

В заросшем саду среди флоксов возлежит Муза.

Лета струится здесь же, за калиткою.

 

Все слова – это только бабочки,

Что кружатся в дыхании Музы.

Одних ловит трёхлапая пёстрая кошка.

Другие успевают прикоснуться к моей душе.