НАШИ ЮБИЛЯРЫ

Автор публикации
Александр Мельник ( Бельгия )
№ 4 (40)/ 2022

Редактору отдела «Поэтические переводы» Илье Липесу – 70 лет

Илья Липес родился в 1952 году в Николаевской области (Украина). Окончил Нежинский педагогический институт («английский язык и литература»). Жил в Чернигове, Славутиче, Москве, Иерусалиме. Работал учителем английского языка. В 1988 – 1989 годах был руководителем литературного клуба Чернобыльской атомной станции. Участвовал в семинарах поэтов-переводчиков при Союзе Писателей СССР под руководством А. Ревича и Е. Витковского. С 1997 года живет в Торонто (Канада). Работает переводчиком и нотариусом. Неоднократно публиковался в поэтических сборниках и журналах России, Канады, Израиля и США. Занимается литературным переводом поэзии с английского и украинского языков, а также – с иврита. Пишет стихи на русском и украинском языках и рассказы на русском языке. Автор книги «Лирика. Переводы и стихи», вышедшей в 2008 году в Канаде.

 

– Поэтическими переводами занимаюсь 45-47 лет. Всё началось в Украине, в г. Нежине, где я учился в институте на факультете иностранных языков. Мне невероятно повезло – моим преподавателем был Александр Васильевич Жомнир, известный в Украине поэт-переводчик и теоретик художественного перевода. Под его руководством я стал переводить поэзию Джона Китса на русский язык. Затем были переводы Шекспира, Шелли, Йейтса, американских поэтов Эмили Дикинсон и Роберта Фроста. В дальнейшем стал переводить с украинского и иврита, успешно участвовал в различных международных фестивалях и конкурсах. Недавно в Киеве была издана книга «Классическая английская и американская поэзия в переводах Ильи Липеса» с замечательным предисловием-рекомендацией Александра Мельника, где собрано лучшее из того, что я перевёл. Уже много лет веду в Торонто семинар художественного перевода.

Я являюсь членом редакционной коллегии журнала «Эмигрантская лира» с самого его основания. Работа кропотливая, не всегда благодарная, но невероятно интересная. Она дает возможность ближе познакомиться с поэзией многих стран и народов, с самобытными поэтами-переводчиками, как с маститыми, так и с начинающими. Работаю в журнале с удовольствием ещё и потому, что здесь прекрасная творческая атмосфера.

Илья Липес