Поэтические переводы

Автор публикации
Александр Мельник ( Бельгия )
№ 4 (8)/ 2014

Победители конкурса поэтов-переводчиков

Шестой Всемирный поэтический фестиваль "Эмигрантская лира-2014"

 

Как и в прошлые годы, одним из конкурсов прошедшего в августе 2014 года Шестого Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира» был конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача». По установившейся традиции, организаторы фестиваля создали специальный экспертный комитет, в который вошли поэты и переводчики, свободно владеющие всеми языками, необходимыми для экспертизы присланных на конкурс переводов: Галина Погожева (французский язык), Михаэль Шерб (немецкий язык), Юрий Лукач (испанский и английский языки), Михаил Юдовский, Татьяна Юфит, Валентин Емелин, Елена Тверская (английский язык), Мария Малиновская (белорусский язык) и Сергей Шоргин (польский язык). Экспертный комитет ещё до начала фестиваля провел тщательный анализ всех полученных переводов и подготовил письменные заключения по каждой подборке. Члены финального жюри фестиваля «Эмигрантская лира» использовали эти экспертные материалы при подведении итогов конкурса.

Победителем конкурса поэтов-переводчиков «Свеча толмача» и обладателем «Золотого Манекен Писа» стал россиянин Валентин Литвинов. Второе место и «Серебряный Манекен Пис» – у Михаила Рахунова(США). Третье место и «Бронзовый Манекен Пис» получил Леонид Скляднев(Израиль).

Представляем читателям журнала «Эмигрантская лира» победителей этого конкурса и публикуем по одному из трёх конкурсных переводов каждого победителя.

Валентин ЛИТВИНОВ

Переводимый поэт: Чеслав Милош (Czesław Miłosz, 1911 – 2004)
 
ПЕСЕНКА О КОНЦЕ СВЕТА (язык оригинала – польский)
 
В последний день
Пчела жужжит настурции и тмину,
Рыбак вытягивает сеть.
Играют мокрые дельфины
И воробьи клюют малину.
Змея на солнце греет спину
Блестящую, как медь.
 
В последний день
Крестьянки кашеварят,
Прилёг пропойца на газон.
Торговцы зазывают на базаре.
А желтый парус – как мираж в Сахаре.
У скрипача ноктюрн в репертуаре –
Ночь, как футляр приоткрывает он.
 
А те, кто молний ждал и громов,
Обмануты и злы.
А те, кто ждал заветных знаков
И ангельской трубы,
Покуда солнце в небе светит,
Покуда в мяч играют дети,
Покуда шмель – на дынной плети,
Не верят в зов судьбы.
 
Лишь старичок, который был пророком,
Но предпочел занятие сменить,
Мурлычет, поливая помидоры:
Пришел в конце концов конец и свету...
Иным ему теперь уже не быть.

 

Михаил РАХУНОВ (США)

Родился в Киеве в 1953 году. Международный гроссмейстер по шашкам. Двукратный чемпион СССР (1980, 1988). Бронзовый призёр чемпионата мира (1989). С 1995 года проживает в пригороде Чикаго, работает программистом. Автор двух книг стихотворений: «На локоть от земли» (2008) и «Голос дудочки тростниковой» (2012). С 2009 года занимается переводами англоязычной поэзии: Сара Тисдейл, Роберт Льюис Стивенсон, Уильям Батлер Йейтс, Редьярд Киплинг. Большая подборка его переводов вошла в книгу «Сара Тисдейл. Реки, текущие к морю» (2011).

Переводимый поэт: Сара Тисдeйл (Sara Teasdale, 1884 – 1933)
 
МЕНА (язык оригинала – английский)
 
О, Жизнь торгует множеством вещей,
Возвышенным, прекрасным и чудесным,
Волною в пене белой у камней,
Огнем поющим, ломким, легковесным,
Пытливыми глазами детских лиц,
Где жажда знать сквозит из-под ресниц.
 
О, Жизнь торгует множеством вещей,
Поэзией, которой нет крылатей,
Сосновым терпким запахом дождей,
И синью глаз, и пылкостью объятий,
И, дабы дух твой восхитить, — звездой,
Рожденной мыслью чистой и святой.
 
Так покупай и прелесть и восторг,
Плати за них без всяких возражений,
За светлый час легко отдай в залог
Десяток лет искусных поражений.
А за секунду счастья быть в раю
Отдай себя – и будущность свою.

Леонид СКЛЯДНЕВ (ИЗРАИЛЬ)

«Родился в 1954 году в городе Бузулуке Оренбургской обл. В 1958 году семья переехала в Куйбышев (ныне Самара). Там прошли детство и ранняя юность. Именно Самару считаю своим родным городом. Служил в Советской Армии. Учился на экономическом факультете МГУ им. Ломоносова. В 1991 году, поняв, что перестройка – просто изменение формы государственного беспредела, эмигрировал в Израиль. Живу в Беэр Шеве. Член Союза писателей XXI века. Финалист «Эмигрантской лиры-2013, 2014».

Переводимый поэт: Луис Сернуда Бидон (Luis Cernuda Bidón, 1902 – 1963)
 
СТРАННИК (язык оригинала – испанский)
 
Назад? Ну что же, пусть вернется
Через года, скитаний бесконечность,
Дорожную усталость и надежды
Его земли, друзей, родного дома,
Любви, что и жива лишь возвращеньем.
 
Ну что еще? Ты хочешь не вернуться,
А продолжать – вперед по главам книги,
Свободный навсегда, ни стар, ни молод,
Без сына, что тебя, как Одиссея, ищет,
Без Итаки, тобой хранимой, и без Пенелопы.
 
Ну, так иди вперед, вперед, не возвращайся,
Дороге преданный навек и жизни,
Не помышляй о цели, легче достижимой:
Стремиться лишь в неведомые земли,
Смотреть лишь на невиданное прежде.