Как и в прошлые годы, одним из конкурсов прошедшего в августе 2014 года Шестого Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира» был конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача». По установившейся традиции, организаторы фестиваля создали специальный экспертный комитет, в который вошли поэты и переводчики, свободно владеющие всеми языками, необходимыми для экспертизы присланных на конкурс переводов: Галина Погожева (французский язык), Михаэль Шерб (немецкий язык), Юрий Лукач (испанский и английский языки), Михаил Юдовский, Татьяна Юфит, Валентин Емелин, Елена Тверская (английский язык), Мария Малиновская (белорусский язык) и Сергей Шоргин (польский язык). Экспертный комитет ещё до начала фестиваля провел тщательный анализ всех полученных переводов и подготовил письменные заключения по каждой подборке. Члены финального жюри фестиваля «Эмигрантская лира» использовали эти экспертные материалы при подведении итогов конкурса.
Победителем конкурса поэтов-переводчиков «Свеча толмача» и обладателем «Золотого Манекен Писа» стал россиянин Валентин Литвинов. Второе место и «Серебряный Манекен Пис» – у Михаила Рахунова(США). Третье место и «Бронзовый Манекен Пис» получил Леонид Скляднев(Израиль).
Представляем читателям журнала «Эмигрантская лира» победителей этого конкурса и публикуем по одному из трёх конкурсных переводов каждого победителя.
Валентин ЛИТВИНОВ
Переводимый поэт: Чеслав Милош (Czesław Miłosz, 1911 – 2004) ПЕСЕНКА О КОНЦЕ СВЕТА (язык оригинала – польский) В последний день Пчела жужжит настурции и тмину, Рыбак вытягивает сеть. Играют мокрые дельфины И воробьи клюют малину. Змея на солнце греет спину Блестящую, как медь. В последний день Крестьянки кашеварят, Прилёг пропойца на газон. Торговцы зазывают на базаре. А желтый парус – как мираж в Сахаре. У скрипача ноктюрн в репертуаре – Ночь, как футляр приоткрывает он. А те, кто молний ждал и громов, Обмануты и злы. А те, кто ждал заветных знаков И ангельской трубы, Покуда солнце в небе светит, Покуда в мяч играют дети, Покуда шмель – на дынной плети, Не верят в зов судьбы. Лишь старичок, который был пророком, Но предпочел занятие сменить, Мурлычет, поливая помидоры: Пришел в конце концов конец и свету... Иным ему теперь уже не быть.
Михаил РАХУНОВ (США)
Родился в Киеве в 1953 году. Международный гроссмейстер по шашкам. Двукратный чемпион СССР (1980, 1988). Бронзовый призёр чемпионата мира (1989). С 1995 года проживает в пригороде Чикаго, работает программистом. Автор двух книг стихотворений: «На локоть от земли» (2008) и «Голос дудочки тростниковой» (2012). С 2009 года занимается переводами англоязычной поэзии: Сара Тисдейл, Роберт Льюис Стивенсон, Уильям Батлер Йейтс, Редьярд Киплинг. Большая подборка его переводов вошла в книгу «Сара Тисдейл. Реки, текущие к морю» (2011).
Переводимый поэт: Сара Тисдeйл (Sara Teasdale, 1884 – 1933) МЕНА (язык оригинала – английский) О, Жизнь торгует множеством вещей, Возвышенным, прекрасным и чудесным, Волною в пене белой у камней, Огнем поющим, ломким, легковесным, Пытливыми глазами детских лиц, Где жажда знать сквозит из-под ресниц. О, Жизнь торгует множеством вещей, Поэзией, которой нет крылатей, Сосновым терпким запахом дождей, И синью глаз, и пылкостью объятий, И, дабы дух твой восхитить, — звездой, Рожденной мыслью чистой и святой. Так покупай и прелесть и восторг, Плати за них без всяких возражений, За светлый час легко отдай в залог Десяток лет искусных поражений. А за секунду счастья быть в раю Отдай себя – и будущность свою.
Леонид СКЛЯДНЕВ (ИЗРАИЛЬ)
«Родился в 1954 году в городе Бузулуке Оренбургской обл. В 1958 году семья переехала в Куйбышев (ныне Самара). Там прошли детство и ранняя юность. Именно Самару считаю своим родным городом. Служил в Советской Армии. Учился на экономическом факультете МГУ им. Ломоносова. В 1991 году, поняв, что перестройка – просто изменение формы государственного беспредела, эмигрировал в Израиль. Живу в Беэр Шеве. Член Союза писателей XXI века. Финалист «Эмигрантской лиры-2013, 2014».
Переводимый поэт: Луис Сернуда Бидон (Luis Cernuda Bidón, 1902 – 1963) СТРАННИК (язык оригинала – испанский) Назад? Ну что же, пусть вернется Через года, скитаний бесконечность, Дорожную усталость и надежды Его земли, друзей, родного дома, Любви, что и жива лишь возвращеньем. Ну что еще? Ты хочешь не вернуться, А продолжать – вперед по главам книги, Свободный навсегда, ни стар, ни молод, Без сына, что тебя, как Одиссея, ищет, Без Итаки, тобой хранимой, и без Пенелопы. Ну, так иди вперед, вперед, не возвращайся, Дороге преданный навек и жизни, Не помышляй о цели, легче достижимой: Стремиться лишь в неведомые земли, Смотреть лишь на невиданное прежде.