Елена Ханен. Владимир Авцен. Немецкие пословицы и поговорки. Стихотворные переводы на русский. – Editionsservice, Imprint der MedienAgentur Böpple, 2020. – 190 с.
Эта необычная книга – литературный проект творческого дуэта Елены Ханен и Владимира Авцена: переводы немецких пословиц и поговорок в стихотворной форме. Елена Ханен – уроженка Казани, писатель, эссеист, ныне живёт в немецком Хайнсберге. Владимир Авцен – уроженец Донецка, проживает сейчас в Вуппертале (Германия). Он поэт, писатель, бард, составитель альманахов «Семейка» и «На перекрёстке двух культур».
Зачем нужна такая книга? Об этом Елена Ханен пишет в предисловии. Если сказать коротко – затем, чтобы вы, читатели, улыбнулись! Это во-первых. Во-вторых, чтобы облегчить освоение немецкого языка, и чтобы произвести хорошее впечатление на немецкого собеседника, удачно вставив поговорку в свою речь. И, в-третьих, чтобы лучше понять немецкую культуру, чтобы разрушить привычные клише в представлениях о немецком менталитете. Проникнуться германской народной мудростью. Совсем не лишний повод воплотить эту мысль в жизнь.
Как же происходила совместная работа двух литераторов?
Авторы не скрывают особенности процесса, приглашают в свою творческую лабораторию. Об этом в предисловии рассказывает Владимир Авцен. Елена создавала «дотошные», как он выразился, подстрочники. Многие стихотворцы, которым приходилось работать с подстрочником, знают, какая зависимость возникает от работы подстрочного переводчика. Видимо, у Елены и у Владимира, возникло полное взаимное понимание, и они успешно провели совместную работу. Вот как, например, это выглядит. Немецкая поговорка гласит:
Ein freundlich Gesicht
das beste Gerich.
Подстрочный перевод:
Приветливое лицо – лучшее блюдо (еда).
А вот и стихотворный перевод:
Приветливость всегда и всюду
вкуснейшему подобна блюду.
Кажется, так просто, но порой приходится повертеть стих так и эдак, чтобы достичь нужного результата, передающего смысл и эмоциональный фон оригинала. Недаром своему предисловию к этой книге Авцен дал название «Между Сциллой формы и Харибдой содержания».
Коллеги по стихотворному цеху могут сказать, что поэзии ждать от такой работы немного, Божественный голос с небес не диктует строк для таких двустиший. Но, во-первых, это не совсем так, потому что, переходя от поговорки до поговорки, вы оказываетесь в ауре умного и эмоционального восприятия. А, во-вторых, техника стихотворной речи здесь особенно важна.
Eigenlob stinkt,
Freundes Lob hinkt,
fremdes Lob klingt.
Похвала себе самому воняет,
похвала друзей хромает,
похвала чужаков звенит.
Самохвальство пахнет плохо,
хвала от ближних кривобока,
и лишь чужая похвала
в твои звонит колокола.
Ну вот ещё пример:
Kinder machen große Freud,
machen auch groß Herzeleid.
Дети – большая радость, но и большая сердечная боль.
Дети – радость вечная,
Но и боль сердечная.
Таких примеров в этой книге множество. Конечно, не все тексты равнозначны, но в целом – это убедительная работа переводчиков и увлекательное чтение. В книге 160 пословиц и поговорок. Но живая инерция работы завершила книгу переводами старинных немецких песен. В том числе застольных, детских, эмигрантских.