Поэтические переводы

Автор публикации
Галина Ицкович ( США )
№ 1 (45)/ 2024
Валентин Емелин ( Норвегия )
№ 1 (45)/ 2024

Современная тайская поэзия в переводах Галины Ицкович и парафразах Валентина Емелина

Переводчик Галина Ицкович (США)

Galina Itskovich

Живущая в Нью-Йорке поэт и психотерапевт родом из Одессы, автор книги стихов и переводов «Примерка счастья». Переводы, стихи, публицистика и короткая проза на русском и английском регулярно публикуются во множестве изданий по обе стороны океана и неоднократно отмечались наградами и дипломами на международных поэтических конкурсах.

Тит Пхумисак (1930-1966)

Tit Phumisak

«Тайский Че» Тит Пхумисак – историк, писатель, лингвист, революционер, член КПТ, убитый политическими противниками в возрасте 36 лет. Хотя в тайскую литературу он вошел как автор трактата «Подлинное лицо тайского феодализма» и переводчик «Коммунистического манифеста», именно его песни помнятся и поются. Поэтику Пхумисака отличают не только аллитерации и ассонансы, но и вокализм, удивительный даже для тонального тайского.

Песню «Ослепительный свет» по сегодняшний день исполняют на демонстрациях протеста. Песня «Голоса с Родины» была написана между 1960 и 1962 годами, когда Тит Пхумисак отбывал наказание в тюрьме за политический активизм. Слова «познав хоть раз прекрасный тот сон» стали неофициальным лозунгом таиландского движения за политические свободы.

ОСЛЕПИТЕЛЬНЫЙ СВЕТ  
 
Звёздная дева, дитя в золотом 
Нам сулит блестящую даль, 
Как фонарь, освещает сердца, 
Как Тхонгчай, влечёт нас из бездн. 
 
Не робей, не бойся луны, 
Тёмных тайн, мрачной земли – 
Звёзды веры свой пост не сдают. 
Где ты? Послушай, буди всех живых.  
 
Светом жги и стучись в их сердца,  
Страдания, тернии, пытки сметя. 
Люди вновь 
Стоят во весь рост,  
Вызов бросая пустой темноте. 
 
Звёзды ослепительны и близки, 
Звёзды наших эльфийских небес. 
Вера с усмешкой взмывает ввысь. 
Надо верить, что будет рассвет. 
 

ГОЛОСА С РОДИНЫ 
 
За синей шторой  
Загустел вечерний полумрак. 
Разрыв томит меня, тяжёл 
На сердце страждущем покров. 
Мечты крушенье.  
Я, проиграв, мог воротиться в дом, 
Но ждёт заросшая тропа, 
Борьбы забытый путь. 
 
Долгожданный праздник и мечта. 
Родина как чудо-птица на ветру. 
Вкус свободы – лакомство, и пусть 
Идут лишь те, кто дойдет.  
 
За спасенье, 
За волю, за друзей. 
Что ж, я один иду сквозь этот лес. 
Не сумеют даже сто виман [1]
Вверх одержать над землей. 
 
Стремясь к свободе, 
Чтобы нами восхитился целый мир, 
Мы не отступим, познав 
Хоть раз прекрасный тот сон. 
 
Долгожданный праздник и мечта. 
Родина как чудо-птица на ветру. 
Вкус свободы – лакомство, и пусть 
Идут лишь те, кто дойдет.  
 
Они пройдут, 
Надежду не поколебав. 
Домой вернутся, надо 
Только верить и ждать. 
 
Долгожданный праздник и мечта. 
Родина как чудо-птица на ветру. 
Из-за горизонта вдалеке 
Звучат родных голоса. 

Переводчик Валентин Емелин (Норвегия)

Valentin Emelin

Родился в Москве, c 2001 г. живёт и работает в Арендале (Норвегия), в Центре сотрудничества с Программой ООН по окружающей среде ГРИД-Арендал. Поэт, переводчик с с английского, немецкого, шведского, датского и норвежского языков. Призёр международных поэтических конкурсов. Стихи и переводы публиковались в журналах и поэтических сборниках «Эмигрантская лира», «Интерпоэзия», «Золотое Руно», «Вышгород», «Белый Ворон», «День русской зарубежной поэзии», «День поэзии» и других печатных и сетевых изданиях.

Чиранан Пxитприча (род. 1955)

Chiranan

Тайская поэтесса, переводчица, феминистка. После бойни в университете Тхаммасат в 1976 г., спровоцировавшей государственный переворот и установление в Таиланде авторитарного режима, вступила в компартию Таиланда (партийное прозвище – товарищ Бай Май) и около 5 лет скрывалась в джунглях, сражаясь против правительственных войск. Стихотворение «Закат над Громовом Ключом» отражает этот период её биографии.

В 1989 г. Чиранан получила литературную премию писателей Юго-Восточной Азии (S.E.A. Write Award) за поэтический сборник «Исчезнувшая листва». Её стихотворение «Первый дождь» посвящено так называемому «Чёрному Маю» – массовым протестам в Бангкоке в мае 1992 г. против государственного переворота генерала Сутинды Кхрапраюна, обернувшихся уличными боями, расстрелами, исчезновениями и пытками. Оно было названо Международным ПЕН-клубом Таиланда лучшим стихотворением 1992 г.

Стихотворение Чиранан Пхитпричи «Вызов цветка» читается как декларация женского освободительного движения, которое она, фактически, возглавила. В 2011 г. она была названа одной из 65 самых влиятельных женщин Таиланда.

ЗАКАТ НАД ГРОМОВÓМ КЛЮЧОМ 

3. Земля в Шинбоун-Крик
безумно красная, ссыпается со склонов 
к подножию горы. 
Когда бы это были обломки скал, 
то сокрушили б даже духов наших  
в такой сезон дождей. 
  
Над перекатами в ущелье 
отчаянно раскачивается мост 
неверный, из стволов бамбука. 
Так наша жизнь, подвешенная здесь, 
в невыносимых временах, 
исхлёстана дождём и ветром. 
  
Мы на карачках проползём Шин-Крик. 
Прямая поступь, шаг героев не для нас, 
чьи жизни, хоть потрёпанные, но 
такие, как у всех; 
в изнеможеньи мы брошены на глину берегов. 

2. В закатных сумерках деревья джунглей 
недвижны абсолютно. Небо пряжу рвёт
последних нитей дождевых. 
О древних бедах поёт воды капель; 
я, прислонясь к бревну, свою лелею боль. 
  
Размазывая кровь 
от ран, оставленных пиявками на мне, 
ищу я в мутном небе звёзды, 
но вместо этого, во тьме ночной 
внезапно просыпаюсь 
и понимаю – неба не достичь. 
Я этого не жажду больше, 
и с силой закрываю веки. 
  
Жду, пока не рассветёт. 
Готовясь, как и накануне, 
брести по чаще вновь, 
мы знаем – склон горы –  
он к городу направлен –  
и наш последний день в лесу, 
да, он – сегодня. 
  
1. Дождь в раннем октябре 
на склонах погружает джунгли
в серый тон; зелёный застывает в чёрном. 
Для нас не будет больше полдней 
в сиянии золотом. 
  
Вниз, ниже, снова только вниз, 
мы тащимся по тропам сквозь лезвия травы, 
бредём сквозь грязь, 
и с каждым шагом крушим мечты, 
их истирая в пыль, 
тела мы отрезаем, их отбрасывая прочь  
Так нам и надо. 
  
Мы наконец её достигли, равнины?
Ноги наши окрашены землёй, 
она лежит просторной, ровной. 
День так краток, но что же я дрожу? 
Что ж так пусто? Вот время и пришло. 
  
0. Огрубевшие руки ищут друг друга 
до того, как расстаться: 
С нами друзья делили труды  
до сих пор. Теперь, закаляя себя для пути, 
мы выходим из тени деревьев. 
  
Штаб рейнджеров у Громовóго Ключа, 
его крыша ещё далеко, за следующим поворотом. 
Однако один вопрос ещё бередит нас троих: 
смеяться ли, плакать? Кто его знает… 

1988

ПЕРВЫЙ ДОЖДЬ 
  
Первый дождь мая 
Хлынул красным потоком. 
Дождь из стали жестоко 
Бил, пронзая тела,
  
Кровь, как половодье
Улицы залила. 
Сколько звёзд разбилось в падении? 
Сколько сердец разбилось в мучении? 
  
Рана родной земли  
Когда-нибудь заживёт? 
Что за чёртова власть 
Смеет стрелять в народ? 
  
Кровь воинов жива, 
Людей пробуждает смерть,
Душа вынесет всё, 
Чтобы правду сберечь. 
  
В землю струи дождей
Падают, исчезая в ней, 
Оставляя память и смысл, 
Питая влагой в земле 
Народовластья ростки. 
  

ВЫЗОВ ЦВЕТКА
  
У женщины – две руки, 
Чтобы крепко держать суть жизни 
Работой свиты их жилы,  
Не привычкой носить шелка. 
  
У женщины – две ноги,  
Чтоб подняться к своей мечте, 
Чтобы твёрдо стоять на земле, 
Не кормиться чужим трудом. 
  
У женщины есть глаза 
Чтобы новую жизни искать, 
Чтоб смотреть по земле далеко, 
Не заигрывать, строя глазки. 
  
У женщины сердце есть, 
Постоянно горит его пламя, 
В нём – личность, сила и мощь
Чтоб вести народные массы

У женщины есть её жизнь 
Чтобы разумом зло стереть  
Её ценность в том, что свободна, 
Что не похоти служит она. 
  
У розы шипы есть, остры. 
Не поклонникам тот цветок –  
Расправляет он лепестки
Чтоб цвести во славу земли. 
  

НОЧНЫЕ РАЗМЫШЛЕНИЯ 

Ночь выжала небо чёрной рукой –   
искры звёзд, их осколки сияют. 
Край неба очерчен красной чертой,  
и она постепенно темнеет. 
 
В тот момент, как скрывается солнце, 
ночь водворяет луну на место, 
в её свете, прохладном и нежном, 
звёздный хор поднимается в песне: 
 
«Утомленных заботой утешим 
в ясном свете, льющимся свыше; 
пойте все: странники, спящие души – 
щедрость сердца так познавая». 
 
Укрась звёздами черный лик ночи, 
чтобы бездны зев не пугал глубиною; 
заплети в Млечный Путь нить сочувствий, 
в туманных мирах скрываясь. 
 
Ещё одно из чудес природы: 
звёзды вышиты на простыне неба. 
Точка вспыхнет, потом исчезнет 
во мгновение ока – судьба кометы. 
 
Так и жизнь вспышкой славы проходит – 
Правда? Раньше я о такой мечтала. 
Нынче ночью, увидев звезды паденье, 
Задрожала – вдруг стану звездою? 

1971

Наоварат Понгпайбун (род. в 1940)

Naovarat

Наоварат Понгпайбун – известное имя в современной тайской поэзии. Он известен своими классическими лирическими стихами, с изысканными метафорами и рифмами. Однако именно его политические стихи, отражающие переломные периоды в истории Таиланда, связанные со студенческим восстанием 1973 г., свергнувшим военный режим Киттикачона и бойни в университете Таммасат 1976 г., сделали его одним из самых влиятельных поэтов Таиланда. Он получил Литературную премию Юго-Восточной Азии в 1980 г., а в 1993 г. был назван Национальным деятелем искусств Таиланда.

Сам поэт так говорит о себе: «Я рождался трижды. Во-первых, от моих родителей, во-вторых, от дхармы и учения знаменитого монаха Буддхадаса бхиккху и, наконец, от знаний. После восстания 14 октября 1973 года я заинтересовался политикой и философией. Это меня вдохновило стать активистом и работать в различных неправительственных организациях над улучшением жизни людей с помощью искусства».

МАЛЕЙШЕЕ ДВИЖЕНИЕ 
   
Малейший трепет крыльев орла 
Умеряет жар солнца. 
Малейшая дрожь одного листа 
Возвещает рождение ветра. 
  
Малейший блеск на ряби воды – 
Означает её чистоту; 
Малейшая боль, отразившись в зрачках, 
Означает наличие сердца. 
  
Звон цепей у закрытых ворот 
Усилит стоны страдания, 
Пока бледный свет, мерцающий там 
Шепчет: «Есть выход, есть выход». 
  
Первый заждавшийся, потный, разгоряченный, 
Бьёт наконец – о, блаженство! – бьёт – паденье, 
Вновь поднимает упавшего, зная 
Каждый раз вкус блаженства. 
  
Отбитые пальцы, чуть сжавшись, шевелятся 
Достаточно, чтобы придать силу, 
Как тонкие лезвия сорняков, качающих 
Почтенными головами над разломами скал. 
  
Пустота сорока лет. 
Неподвижность сорока миллионов. 
Почва стала песком, дерево – камнем. 
Всё застыло, слепо, беспечно. 
  
Как птица, не знающая небес, 
Рыба, не знающая воды,  
Или червь, ввинчивающийся в землю 
Или личинка, безразличная к грязи. 
  
Тлен по тихой трясине ползёт; 
Но из гнили болот возникает 
Первая рябь – малейшее колебание 
И чудное поле лотосов ждёт. 
  
Обещанье волнует, предвещая не зло, 
Но милость и красоту, обретает форму. 
Там, среди неподвижной тьмы, 
Начало уже положено. 
  
Слушайте храмовые барабаны. 
Встречайте еще один Праздник. 
Слушайте грохот орудий – и с ним 
Людской боевой клич.
  
 
ПОЛИТИКА 

Политика не про личную выгоду
Политика не только про бизнес 
Политика не про желание прибыли 
Политика не игра 
Политика не только про власть 
Политика не логична 
Политика не угнетение 
Политика не только про «я» 
Политика не детская площадка  
Политика не рвёт друг друга на части 
Политика не о том, чтобы плыть по течению 
Политика не сточные воды 
Политика должна быть про жертву 
Политика долг всех и каждого 
Политика про вмешательство 
Политика должна бороться за массы 
Политика должна иметь компасом «Дхарму» [2]
Политика должна иметь общее понимание 
Политика должна быть прозрачной 
Политика должна быть переполнена верой людей 
Политика должна уважать разные мнения 
Политика должна создавать права и свободы 
Политика – сила, способная очистить от яда 
Политика – жизнь народа! 


[1] Вимáна – в индуистских и буддийских мифологических текстах воздушный дворец, царский чертог или небесная колесница. В «Ригведе» слово вимáна также употребляется в значении «мера» (пространства).
[2] Дхарма (на санскрите) буквально означает «крепить или поддерживать». В индуизме Дхарма означает «долг» в соответствии с кастой, классом и полом; то, что побуждает человека быть «полезным» – полностью реализовать свой потенциал на благо государства, подобно платоновской концепции «добродетели». Однако, в отличие от «добродетели», которая, как правило, определяется состоянием или обществом, Дхарма является скорее духовной концепцией.