Поэтические переводы

Автор публикации
Илья Липес ( Канада )
№ 2 (2)/ 2013

Конкурс на лучший перевод

стихотворение Томаса С. Элиота

 

В первом номере журнала «Эмигрантская лира» был объявлен конкурс на лучший перевод на русский язык стихотворения Томаса Элиота «Lines for an old man». Настала пора подводить итоги. На конкурс было прислано 14 переводов. Напомню, что основным требованием к переводу являлось максимально точное отражение того, что хотел сказать автор, и недопущение грубых искажений основной его мысли. Принималось во внимание и то, как переводчик соблюдает стихотворный размер оригинала, ритм. Учитывалось также соблюдение принятой Томасом Элиотом рифмы, в том числе ее отсутствие. У Элиота в данном стихотворении рифмуются только две последние строки. Мы получили три неплохих перевода с полностью зарифмованным текстом. Считаю это недопустимым (представьте себе перевод верлибром стихотворения Пушкина на любой язык). Несколько переводчиков, на мой взгляд, не поняли смысл (особенно вторую часть) стихотворения. В нескольких переводах присутствуют откровенно банальные, штампованные фразы, а в одном из них обнаружилась лексика, подходящая какому-нибудь приблатненному рифмоплету, но никак не Томасу Элиоту.

Нужно всегда помнить, какая ответственность лежит на нас, переводчиках, особенно когда речь идет о стихотворении человека, признанного несколькими авторитетными литературными журналами лучшим поэтом XX-го столетия.

Итак, мы публикуем три лучших, совершенно разных, но, на наш взгляд, очень достойных переводов стихотворения Томаса Элиота.

Thomas Eliot

LINES FOR AN OLD MAN

The tiger in the tiger pit

is not more irritable than I.

The whipping tail is not more still

Than when I smell the enemy

Writhing in the essential blood

Or dangling from the friendly tree.

When I lay bare the tooth of wit

The hissing over the arche'd tongue

Is more affectionate than hate,

More bitter than the love of youth,

And inaccessible by the young.

Reflected from my golden eye

The dullard knows that he is mad.

Tell me if I am not glad!

Tell me if I am not glad!

Наталья РЕЗНИК (США)

Поэт, автор коротких рассказов, переводчик. Родилась в Ленинграде, живет и работает в Колорадо. Публикации в журналах «Интерпоэзия», «Новая Юность», «Нева», «Студия» и др.

Томас Элиот. СТРОКИ ДЛЯ СТАРИКА

Как тигр в клетке разъярен,

Как хвост его по прутьям бьет,

Так я в неистовстве дрожу,

Конец предчувствуя врага,

Который корчится в крови

Или качается в петле.

Когда смеюсь над дураком,

Шипенье злого языка

Нежней, чем ненависть, тогда,

Тоски по юности больней

И недоступно молодым.

Безумец, на моем пути

Стоящий – сам себе судья.

Кто скажет, что несчастлив я!

Обратите внимание, настолько точно переводчик передает ритмику и размер оригинала, при этом сохраняя эмоциональный накал и глубину стиха.

Вита ШТИВЕЛЬМАН (Канада)

Выросла в Казани, жила в Израиле, сейчас живёт в Канаде (Торонто). Закончила Казанский университет и Израильский Технион. Профессия – компьютеры. Стихи и рассказы публиковались в различных альманахах, периодических и сетевых изданиях, есть маленькая книжка эссе. Лауреат международного поэтического конкурса «Цветаевская осень», победитель конкурсов «Пушкин в Британии», «Эмигрантская лира», «Народный конкурс эссе». Делает поэтические спектакли по творчеству любимых поэтов. Организовала и ведёт дискуссионный клуб «Зелёная лампа» (мысленно называя его «Союз физиков и лириков»).

Томас ЭЛИОТ. СТРОКИ ДЛЯ СТАРИКА

Попавшийся в ловушку тигр –

вот это бешенство моё!

И ярость дикая рычит,

оскалив зубы, бьёт хвостом.

И ноздри раздувает гнев

и запах крови. И врага

предсмертной судороги хрип

добавит масла в мой огонь!

И горлом ненависть идёт.

И, горше чем любовь юнца, –

она невнятна молодым...

Ты в жёлтые мои глаза

взгляни, безумец! Прячешь взгляд?..

Скажи мне – разве я не рад?

Хороший перевод. Насколько колоритно передано это аристократическое негодование автора!

Галина ИЦКОВИЧ (США)

Эмигрировала из Одессы, проживает в Нью-Йорке с 1991 года. По профессии – психотерапевт, работает со взрослыми и с детьми, занимается проблемами семьи. Думает и пишет на двух языках, но дебютировала в роли переводчика и поэта лишь год назад. Переводы с английского вошли в лонг-лист «Эмигрантской Лиры – 2012», рассказы на английском были опубликованы в интернет-журнале «Поэтика», подборка стихов на русском – на литературном портале «Белый Мамонт».

Томас ЭЛИОТ. ТЕКСТ ДЛЯ СТАРИКА

Тигр, угодивший в западню,

Не раздражительней меня.

Он не сильнее бьет хвостом,

Чем я, от запаха врага,

Что корчится в своей крови

Иль свешивается с сучка.

Я обнажаю едкий зуб,

Язык изогнут, зашипеть

Готов, и юным этот звук

Не по зубам, страшней любви

И отвращения нежней.

И, в золотой мой глаз глядясь,

Тупица знает, что он глуп.

Как этот миг мне люб!

Очень точный перевод и передан хорошим русским поэтическим языком.

Благодарю всех, кто принял участие в этом увлекательнейшем мероприятии.

Лиха беда начало!

Илья Липес