-- В поле зрения «Эмигрантской лиры»

Автор публикации
Даниил Чкония  ( Германия )
№ 2 (22)/ 2018

Ангелы пришпиленные к небу

Рецензия на книгу Дарьи Александер «Cтрокосфера»

 

Дарья Александер. Cтрокосфера (cтихи, переводы). – СПб.: Алетейя, 2018. – 74 с.

 

Дарья Александер, живущая в Бельгии, вышла к читателю дебютным сборником стихотворений и переводов из французских поэтов. Дебют этот интересен, поскольку её журнальные публикации обратили на себя внимание ещё раньше. Она пишет стихи, обильно вместившие в себя образы и метафоры, дающие представление о мировосприятии автора. Стремление запечатлеть в стихах музыку слова тоже позволяет автору раздвигать рамки своего версификационного умения:

 

Вокзал, залитый лаком ликов,

Покрыт асфальт умело мелом,

Из мыла выдувает блики

Берлин на тело в платье белом.

 

Берлин ревёт и режет вены

Ножами ржавых перекрёстков,

И истомившиеся стены

Скрывают чувства под извёсткой.

 

И прекрасно, когда аллитерация помогает восприятию поэтической мысли, как помогают и другие приёмы стихотворного письма. Чаще всего в стихах Александер это и происходит, хотя иногда встречаются в сборнике и проходные стихи, так и не высказавшие эту самую поэтическую мысль.

Сильная сторона стихотворной речи автора в умении за внешне простыми строчками свободного стиха давать картинки-образы, за которыми таится парадоксальное мышление поэта, мягкая ирония:

 

Ангелы пришпиленные к небу

Хватаются за облака

Просят

Возьмите нас с собой туда

Где нет созвездий самолётов птиц

И прочих неопознанных объектов

Облака

Как всегда

Не соглашаются

Говорят что квота на ангелов

В данный момент закончилась

 

В таких случаях следить за движением стиха и воплощённым в нём мировидением поэта особенно интересно.

В сборник вошло немалое количество переводов Дарьи Александер из французской поэзии. Представлены Превер, Арагон, другие авторы. Не берусь судить о достоинствах переводов с точки зрения лексической и образной точности – все оригиналы приведены рядом с переводами, но рецензенту необходимо знать язык оригинала. Что же касается переводов с точки зрения русской поэтики, есть строки, вызывающие подозрение, что в оригинале они звучат не столь расслабленно, как в русском варианте. Но это дело наживное, а у Александер явно прочитывается серьёзный интерес к этой стороне её поэтического творчества.

Вообще, нужно сказать, что издательство «Алетейя» сделало доброе дело, представив читателю перспективного автора. Поэтический характер Александер проявляется в серьёзности отношения к работе, и это радует.

Драма жизни сопровождает поэта с младых лет. Поэт остро ощущает движение времени, ощущает временность индивидуального человеческого бытия, что и побуждает его к строгости мысли и глубине переживания:

 

Пропищал будильник расставанья

И зудит назойливо звонком,

Нервные, минутные свиданья

Вмиг умерщвлены часовщиком.

 

Стрелка провела окружность боли

И шлифует циферблат лица,

Мы сыграли временные роли

И ушли в безвременье конца.

 

Но именно таким отношением к жизни, к поэзии преодолевается безвременье.