Дарья Александер. Cтрокосфера (cтихи, переводы). – СПб.: Алетейя, 2018. – 74 с.
Дарья Александер, живущая в Бельгии, вышла к читателю дебютным сборником стихотворений и переводов из французских поэтов. Дебют этот интересен, поскольку её журнальные публикации обратили на себя внимание ещё раньше. Она пишет стихи, обильно вместившие в себя образы и метафоры, дающие представление о мировосприятии автора. Стремление запечатлеть в стихах музыку слова тоже позволяет автору раздвигать рамки своего версификационного умения:
Вокзал, залитый лаком ликов,
Покрыт асфальт умело мелом,
Из мыла выдувает блики
Берлин на тело в платье белом.
Берлин ревёт и режет вены
Ножами ржавых перекрёстков,
И истомившиеся стены
Скрывают чувства под извёсткой.
И прекрасно, когда аллитерация помогает восприятию поэтической мысли, как помогают и другие приёмы стихотворного письма. Чаще всего в стихах Александер это и происходит, хотя иногда встречаются в сборнике и проходные стихи, так и не высказавшие эту самую поэтическую мысль.
Сильная сторона стихотворной речи автора в умении за внешне простыми строчками свободного стиха давать картинки-образы, за которыми таится парадоксальное мышление поэта, мягкая ирония:
Ангелы пришпиленные к небу
Хватаются за облака
Просят
Возьмите нас с собой туда
Где нет созвездий самолётов птиц
И прочих неопознанных объектов
Облака
Как всегда
Не соглашаются
Говорят что квота на ангелов
В данный момент закончилась
В таких случаях следить за движением стиха и воплощённым в нём мировидением поэта особенно интересно.
В сборник вошло немалое количество переводов Дарьи Александер из французской поэзии. Представлены Превер, Арагон, другие авторы. Не берусь судить о достоинствах переводов с точки зрения лексической и образной точности – все оригиналы приведены рядом с переводами, но рецензенту необходимо знать язык оригинала. Что же касается переводов с точки зрения русской поэтики, есть строки, вызывающие подозрение, что в оригинале они звучат не столь расслабленно, как в русском варианте. Но это дело наживное, а у Александер явно прочитывается серьёзный интерес к этой стороне её поэтического творчества.
Вообще, нужно сказать, что издательство «Алетейя» сделало доброе дело, представив читателю перспективного автора. Поэтический характер Александер проявляется в серьёзности отношения к работе, и это радует.
Драма жизни сопровождает поэта с младых лет. Поэт остро ощущает движение времени, ощущает временность индивидуального человеческого бытия, что и побуждает его к строгости мысли и глубине переживания:
Пропищал будильник расставанья
И зудит назойливо звонком,
Нервные, минутные свиданья
Вмиг умерщвлены часовщиком.
Стрелка провела окружность боли
И шлифует циферблат лица,
Мы сыграли временные роли
И ушли в безвременье конца.
Но именно таким отношением к жизни, к поэзии преодолевается безвременье.