Поэтические переводы

Автор публикации
Алина Лацинник ( Израиль )
№ 2 (34)/ 2021

Стихи еврейских поэтов в переводах с иврита

 

 

Фото Алина Лацинник
Алина Лацинник

Алина Лацинник живёт в Израиле с 1990 г. Училась на филологическом факультете Московского педагогического института, но не закончила, так как после третьего курса уехала в Израиль. Закончила учёбу уже там, получив степень бакалавра Еврейского университета в Иерусалиме. Около 10 лет работала секретарем в компании по импорту измерительных приборов. В дальнейшем училась на психолога и получила степень магистра детской психологии развития университета им. Бен-Гуриона. С тех пор работает по этой специальности в центре детского развития в Тель-Авиве и в собственной психотерапевтической клинике.

Недавно начала заниматься поэтическим переводом. Участвует в семинаре переводчиков поэззии Ури Цви Гринберга в Иерусалиме под руководством Игоря Бяльского.

 

Рахель (Блувштейн)

 

Рахель
Рахель

Родилась в 1890 г. в Саратове, умерла в 1931 г. в Тель-Авиве. Поэтесса. Писала на иврите. Детство и юность прошли в Полтаве, где она училась в еврейской школе с преподаванием на русском языке. В 1909 г. из Одессы морем через Стамбул отправилась в Эрец-Исраэль (Палестину). Во время войны заразилась туберкулезом легких, что впоследствии стало причиной её ранней смерти. Помимо стихов, Рахель опубликовала ряд критических очерков, преимущественно на литературные темы, а также переводила на иврит стихи с русского языка (А. Пушкин, А. Ахматова, С. Есенин, М. Шкапская и др.) и французского (П. Верлен, Ф. Жамм, М. Метерлинк и др.).

Стихи Рахели пользуются огромной популярностью и постоянно переиздаются. Многие её стихи стали популярными песнями.

 

КИНЕРЕТ

 

Там Голан вершины – прикоснись рукою,

Перед их безмолвным величием замри.

И старик-Хермон там покорен покоем,

Дует белой стужей с ночи до зари.

 

Пальма там в Кинерет опустила крону,

Кудри растрепала пальма, как малыш,

Что скатился с горки и в воде озёрной

Будоражит тишь.

 

А луга зимою от цветов пестреют:

Заалели маки, в крокусах леса.

Всемеро зелёней травы зеленеют,

Всемеро синее светят небеса.

 

Если вдруг согнусь я или поглупею,

Если вдруг соблазны заслонят мечту –

Как смогу предать я, как забыть посмею

Детства чистоту?

 

ПОДАРОК

 

Отголоски чуда

Заплету я в гроздья

И тебе пришлю я

Песню – скромный дар.

Остальное – горе

Вырубило с корнем,

Суховеем гнева

Выжгло сердца жар.

 

В памяти корзинку

Я вплету Кинерет,

Утреннюю зорьку,

Аромат садов.

И высот Голанских

Золотистый полдень,

И сирень закатных

Тихих берегов.

 

Память лунной ночи

На просторе водном,

Молодость и счастье,

Смех и кутерьму.

Ивовою веткой

Подвяжу лукошко

И пошлю в подарок –

Будешь рад ему?

 

ВЕСНА

 

То ли ставни захлопнуть забыла,

То ль на ключ не закрыла дверей –

Пробил час – и ворвался он, милый,

Разбудил, взбудоражил, злодей!

 

Я – тихоня, а ты – пылкий, рыжий,

Что с тобою нас может связать?

Как смогу я осеннюю жижу

От тебя в бедном сердце скрывать?

 

Рассержусь, отругаю сурово,

Прогоню, барабаня дверьми? –

Соглашусь я – но – честное слово –

Только раз, а потом – извини!

 

 

Хаим Нахман Бялик

 

Хаим Нахман Бялик
Хаим Нахман Бялик

Родился в 1873 г. в Ивнице Житомирского уезда Волынской губернии Российской империи. Умер в 1934 г. в Вене. Еврейский поэт и прозаик, классик современной поэзии на иврите (писал в ашкеназской фонетической традиции), автор поэзии на идише. Жил в Одессе. В 1921 г. по ходатайству А.М. Горького и с личного разрешения В.И. Ленина переехал в Берлин, а в 1924 г. – в Тель-Авив. В 1934 г. поехал лечиться в Вену, но после неудачной операции скончался 4 июля 1934 г. Похоронен в Тель-Авиве при огромном стечении народа.

Бялик переводил на иврит произведения Шекспира, Сервантеса, Шиллера. На его стихи были написаны романсы и песни. Творчество Бялика повлияло на всю еврейскую поэзию XX в., включая работы самобытных Лейзера Гринберга и Натана Альтермана. Его поэзией восхищались М. Горький, В. Маяковский, В. Ходасевич и А. Блок.

 

ПРИЮТИ МЕНЯ ПОД КРЫЛОМ

 

Приюти меня под крылом,

Стань мне матерью и сестрой.

Грудь твоя мне будет гнездом –

Там обрету покой.

 

В час закатный склонись ко мне –

И поведаю тайну я:

В мире юность есть, говорят.

Где юность моя?

 

И тебе признаюсь опять,

Выжигая душу дотла:

Говорят, есть в мире любовь...

То любовь была?

 

Звездный свет, поманив, солгал,

А мечты разлетелись в дым.

Что имел я – всё растерял.

Стал пустым.