Арпи ВОСКАНЯН в переводе Елены Шуваевой-Петросян
Арпи Восканян родилась в 1978 г. в городе Степанаване. С 1990 г. её произведения публикуются в литературных пeриодических изданиях, в альманахах и в прессе. Они были переведены на русский, английский, французский, испанский, немецкий, голландский, грузинский и другие языки.
Переводчик – Елена Шуваева-Петросян. Поэт, прозаик, публицист. Главный редактор журнала «Гора». Член Союза писателей Армении и Союза литераторов России. Официальный представитель «МФРП-IFRW» (Международной Федерации Русскоязычных Писателей) в Армении. Член правления общественной организации «Наш дом – Армения».
Мягкая игрушка
Когда обнимешь меня, как перед смертью,
перед глазами пробегает детство –
запрещенный шоколад в шкафу,
запрещенная мать в объятьях отца
и медвежонок, прильнувший к тебе в темноте, –
мягкий и тёплый, как тело матери.
Ты больше не сможешь заснуть без меня –
будешь стучать ногами о пол,
биться головой о стену,
кричать и требовать меня.
Ночью будешь повторять уроки нежности,
днем разряжать на мне
детскую жестокость.
Изуродованная, измождённая, кровоточащая,
шелудивая от неистовой любви,
как постоянный житель твоей постели,
преданнее матери,
мертвее игрушки,
я никогда, никогда
не дам тебе повзрослеть.
Ншан АБАСЯН в переводе Вики Чембарцевой
Ншан Абасян родился 6 октября 1985 г. в селе Хоронк Армавирской области. В 2002 г. окончил сельскую среднюю школу, а в 2007 г. – филологический факультет Педагогического университета имени Хачатура Абовяна. Одновременно с литературным творчеством работал в сфере журналистики: юношеский журнал «Аревацахик», Общественное радио Армении, телеканал «Шогакат».
Переводчик – Вика Чембарцева. Поэт, прозаик. Член Ассоциации русских писателей Молдовы, член Союза писателей Москвы. Награждена медалью «Григор Нарекаци» Министерства культуры Армении «За значительный вклад в деле развития культурного сотрудничества между Арменией и иностранными государствами» (2014). Автор книг и публикаций в журналах.
* * *
Безмолвный полдень
с длиннополой монашеской рясы
каплет черешня в песок…
Перед дождём
небо нависло с балкона;
на лестнице окаменел цветок;
гнетущая тишина…
Нарине АВЕТЯН в переводе Даниила Чкония
Нарине Аветян – поэт, член СПА с 2001 г. Родилась 19 сентября 1977 г. в селе Сарчапет Калининского района (ныне Лорийская область Армении). Окончила отделение журналистики филологического факультета Ереванского университета. Автор книги стихов «Неряшливые строки».
Переводчик – Даниил Чкония. Поэт, прозаик, литературный критик. Член Союза писателей с 1976 года, ныне – член Союза писателей Москвы и Русского ПЕН-Центра. Главный редактор журнала русской литературы «Зарубежные записки» (Германия, 2005 – 2009). Заместитель главного редактора, ведущий раздела зарубежной русской поэзии журнала «Эмигрантская лира» (Бельгия), соредактор всемирного альманаха русскоязычной диаспоры «Под небом единым» (Хельсинки).
* * *
Годовщина
Уже столько лет
мне никто не пишет.
Свидетельства из закрытой страны
Возлюбленные предатели,
возлюбленные убийцы,
возлюбленные палачи,
возлюбленные заблудшие,
возлюбленные сребролюбы,
сводники,
процентщики,
циники,
проститутки,
грешники всех мастей, встречающиеся в пути,
во всех ваших прегрешениях
есть и моя доля греха.
Сона Амбарцумян в переводе Елены Шуваевой-Петросян
Сона Амбарцумян родилась 1 декабря 1990 г. в Карабахе, в селе Матагис Мартакертского района. В 2007 г. закончила среднюю школу №2 им. Ашота Гуляна (Бекора). Пишет стихи с 11 лет.
Переводчик – Елена Шуваева-Петросян (см. выше).
* * *
Я украла платок,
который ты хранила в своём бюстье
вблизи двух источников моей жизни.
Я украла твое внимание,
которое когда-то было отдано книгам.
Я украла твою Любовь,
которая не ведала путей дальше моего отца,
сейчас она со мной…
Украла тебя у сестры,
которая раньше меня назвала тебя мамой.
В твоем платке было две слезы,
которые дали мне жизнь.
И сейчас, вытирая слёзы,
я прячу твой платок в своём бюстье.
Ованес ГРИГОРЯН в переводе Альберта Налбандяна
Григорян Ованес (1945-2013) – поэт, член СПА с 1975 г. Родился в г. Ленинакане (ныне Гюмри Ширакской области). Окончил отделение математической лингвистики Ереванского университета. Стихи О. Григоряна переведены на английский, французский, русский, испанский, персидский, арабский и другие языки. Лауреат Президентской премии в области литературы (2012).
Переводчик – Альберт Налбандян. Поэт, главный редактор журнала «Литературная Армения». Переводчик с армянского языка на русский, в основном поэзии. Перевёл многие произведения классиков армянской литературы и современных писателей (В. Терьян, Д. Варужан, М. Пешикташлян, М. Мецаренц и др.). Переводил также с других языков.
Демократия
Медведь гонял велосипед,
попугай декламировал стихи,
обезьяны строили глазки дрессировщице,
эквилибрист проворно скакал по канату…
Потом всë неожиданно изменилось,
и теперь
медведь декламирует стихи,
попугай гоняет велосипед,
обезьяны скачут по канату,
эквилибрист строит глазки дрессировщице…
– Что–то изменилось в нашем городе, –
заметил, смеясь, клоун.
– Что-то, смеясь, изменил этот клоун, –
заметил народ…
Самвел ЗУЛОЯН в переводе Натальи Крофтс
Самвел Зулоян родился в 1956 г. в Ванадзоре. Периодически публиковался в республиканских литературных изданиях. Первая книга – «От меня – до Я», вышла в 1996 г. Член Союза писателей Армении с 1995 г. Умер в 2000 г.
Переводчик – Наталья Крофтс. Поэт, писатель. Лауреат международных литературных конкурсов. Сотрудник старейшей русскоязычной газеты Австралии «Единение», основатель и куратор портала «Русская литература Австралии», член редколлегий русскоязычных литературных изданий Австралии, России, Германии, Финляндии и США.
* * *
У деда моего в груди давно болит
Воспоминаний сонм, проколотых штыками,
Блуждающий мираж, потерянный вдали,
Какая-то страна на сердце, словно камень.
Подобно журавлю, у деда моего –
Два дома, две мечты, две боли, две печали,
И свод его души – прекрасный небосвод,
Как гору Арарат, два пика увенчали.
Но я не понимал таинственных тревог
Его чудных химер и жалящих страданий,
И почему мой дед в конце, как эпилог,
Вздыхает тяжело от слов своих преданий.
…Но как-то раз исчез, легендой стал мой дед,
Как будто покурить он ненадолго вышел.
И сказок больше нет. И детства больше нет.
Лишь, как клеймо,
тот вздох навек на сердце выжжен.