В 34-м выпуске журнала «Эмигрантская лира» на меня произвела большое впечатление статья Дмитрия Бобышева «Эзра Паунд»[1]. До этого я совершал наскоки на Паунда, известного тем, что он жил в Италии и поддерживал фашистов, агитировал за них на радио, а после войны сидел за это в тюрьме в Америке. Труд жизни Эзры Паунда «Cantos» – колоссальное по масштабам собрание коротких текстов на разные темы, мозаика, в основном связанная с историей, насколько я понял. Как и Бобышев, я не мог проникнуться этими текстами, как в оригинале, так и в переводе на русский. Мне эти тексты казались достаточно бессмысленными. Может быть, не хватало какого-то щелчка, чтобы восприятие включилось. К тому же, я прочёл, что у Эзры Паунда были очень большие ожидания по поводу труда его жизни, и он был сильно разочарован, когда книга не привлекла большого внимания. Ну и, конечно, фашисты не способствовали…
И вот в эссе Дмитрия Бобышева я читаю о новом переводе Эзры Паунда на русский, сделанный Андреем Бронниковым. Как отрывок из стихотворения самого Бронникова, так и цитаты из его переводов Паунда источают какое-то эпическое свечение, от них идёт какой-то свежий воздух. Тексты и их персонажи оживают, стихи Кантуса становятся своего рода окнами в другой мир, где идёт своя жизнь, которую ты наблюдаешь. Как по мановению волшебной палочки, тексты становятся многомерными объектами, приобретают глубину. Мне захотелось вновь взглянуть на английские тексты Паунда и сравнить их с переводами Бронникова. Нашёл ли здесь противоречивый автор конгениального переводчика, по какому-то невероятному совпадения чувствующего так же? Может быть, вообще Бронников как поэт напитался от Паунда – ведь процитированный Бобышевым отрывок из Бронникова ещё как похож на Паунда!
Тема Паунда мне тем более интересна, что этим летом я посетил итальянский город Latina, построенный при Муссолини и носивший при фашизме имя Littoria в честь ликторов, почётной стражи консулов в Древнем Риме, носивших фасции с топорами по бокам. На центральной площади этого города стоит фонтан в форме этих самых фасций, но ещё задрапированных колосьями. Мне сразу пришла в голову мысль о родственности итальянского фашизма и советского социализма. Эта местность к югу от Рима была заболоченной и необитаемой. Фашисты (!) осушили эти территории, построили города и дали новую землю в вечное пользование безземельным крестьянам с севера Италии. Это итальянская поднятая целина. С той лишь разницей, что землю крестьянам дали взаправду. В этой поездке я много узнал о Муссолини, сначала в Латине, а потом и в Риме. Он объективно был крупным политическим деятелем, и если бы он не ввязался в бессмысленную войну с СССР, он безусловно вошёл бы в историю со знаком плюс, несмотря на жёсткое правление с нарушением гражданских прав.
Эзра Паунд жил в Италии во время больших свершений, нисколько не хуже тех, что происходили в СССР (причём, в отличие от Сталина, Муссолини не пролил море крови). Поэтому то, что Эзра Паунд поддерживал фашистов, вполне естественно, и за это его не следовало бы судить. Надо учитывать, что жил он в Италии, а не в Германии, где фашизм приобрёл злокачественный характер в виде германского нацизма.
Спасибо, Андрей Бронников и Дмитрий Бобышев!
Дмитрий Гаранин, поэт, физик, профессор (Германия-США).