Переводчик Алина Лацинник (Израиль)
Родилась в 1968 г. в Москве. Училась на филфаке МГПИ. Репатриировалась в Израиль в 1990 г. и учёбу на первую академическую степень завершила в Иерусалимском университете. После десяти лет работы секретарём в коммерческой фирме окончила Беэр-Шевский университет по специальности психология развития. Переводы. публиковались в литературной периодике. Живёт в поселке Матан возле Кфар-Сабы. Работает психологом. Выпустила книгу терапевтических сказок для детей и родителей «Диня динозавр и волшебное дыхание», на русском и на иврите.
Льюис Кэрролл (Англия)
Льюис Кэрролл (англ. Lewis Carroll), настоящее имя Чарльз Лютвидж Доджсон (1832-1898) – английский писатель, математик, логик, философ, диакон и фотограф. Наиболее известные произведения – «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», а также юмористическая поэма «Охота на Снарка». Профессор математики Оксфордского университета (1855-1881).
ПЕСЕНКА ПРО ЩЕГЛА И СТРЕКОЗУ
Щегол влюбился в стрекозу.
(Буди, петух, дуди, пастух!)
Сказал: «Найди невесту мне,
как ты, чтоб пела по весне.
Такой же стан, такой же стон,
из рода цокотух».
Прошелестела стрекоза.
(Под лавку, пёс, на цепь, Барбос!):
«Булавок шляпки колки. Вы с помощью иголки
воткнёте жёнушку в альбом –
не улетит она тайком
от мужа с толстым лбом!».
Щеглу шептала стрекоза.
(Чирикал дрозд, чесался нос.):
«Я знаю, что улитки,
промокшие до нитки,
не сплетничают за глаза –
влюбитесь в них всерьёз!».
Прострекотала стрекоза
(Мурлыкал кот, мычал енот):
«Булавки остро смотрят в рот.
А вы – наоборот.
Какая глупость день деньской
ухаживать за мной!».
ПЕСНЯ БЕЗУМНОГО САДОВНИКА
Он думал: это серый слон
играет на дуде.
Взглянул – записка от жены
белеет на гвозде.
– Теперь я понял, – это знак, –
сказал он: быть беде.
Он думал: это с фермы бык
забрался в дымоход. –
А это брат сестры жены
поджарил антрекот.
– Уйди отсюда, – он сказал, –
не то шериф придёт.
Он думал: с ним заговорил
по-гречески питон.
А это дождичек в четверг
под мышкой нёс батон.
– Как жалко, что, – он так сказал, –
петь не умеет он.
Он думал, что из кэба клерк
выходит по делам.
Взглянул опять – а это был
сплошной гиппопотам.
– С таким обедать, – он сказал, –
еды не хватит нам.
Он думал: кофе кенгуру
на мельнице молол.
Взглянул – из склянки порошок
просыпал врач на стол.
– Такое выпить, – он сказал, –
нет, предпочту укол!
Он думал: в изголовье ждёт
четвёрка лошадей.
Взглянул – медведь без головы
сажает сельдерей.
– Бедняга Мишка, – он сказал, –
теперь не ешь не пей.
Он думал: белый альбатрос
взлетел на водосток.
Взглянул опять – а это был
с газетами ларёк.
– Домой скорее, – он сказал, –
я здесь совсем продрог.
Он думал: дверь в домашний сад
ключом откроет он.
Взглянул – в два счёта три угла
пролезли на балкон.
– Все их секреты – он сказал, –
Известны мне притом.
Нашёл он веский аргумент:
он Папой Римским стал.
Взглянул – а в зеркале пузырь
лиловый хохотал.
– Прискорбный факт, – сказал он в такт, – я снова проиграл!