Поэтические переводы

Автор публикации
Алина Лацинник ( Израиль )
№ 3 (43)/ 2023

Стихи Льюиса Кэррола в переводах с английского

Переводчик Алина Лацинник (Израиль)

 

Фото А. Лацинник

 

Родилась в 1968 г. в Москве. Училась на филфаке МГПИ. Репатриировалась в Израиль в 1990 г. и учёбу на первую академическую степень завершила в Иерусалимском университете. После десяти лет работы секретарём в коммерческой фирме окончила Беэр-Шевский университет по специальности психология развития. Переводы. публиковались в литературной периодике. Живёт в поселке Матан возле Кфар-Сабы. Работает психологом. Выпустила книгу терапевтических сказок для детей и родителей «Диня динозавр и волшебное дыхание», на русском и на иврите.

 

Льюис Кэрролл (Англия)

 

Льюис К.

 

Льюис Кэрролл (англ. Lewis Carroll), настоящее имя Чарльз Лютвидж Доджсон (1832-1898) – английский писатель, математик, логик, философ, диакон и фотограф. Наиболее известные произведения – «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», а также юмористическая поэма «Охота на Снарка». Профессор математики Оксфордского университета (1855-1881).

 

ПЕСЕНКА ПРО ЩЕГЛА И СТРЕКОЗУ

 

Щегол влюбился в стрекозу.

(Буди, петух, дуди, пастух!)

Сказал: «Найди невесту мне,

как ты, чтоб пела по весне.

Такой же стан, такой же стон,

из рода цокотух».

 

Прошелестела стрекоза.

(Под лавку, пёс, на цепь, Барбос!):

«Булавок шляпки колки. Вы с помощью иголки

воткнёте жёнушку в альбом –

не улетит она тайком

от мужа с толстым лбом!».

 

Щеглу шептала стрекоза.

(Чирикал дрозд, чесался нос.):

«Я знаю, что улитки,

промокшие до нитки,

не сплетничают за глаза –

влюбитесь в них всерьёз!».

 

Прострекотала стрекоза

(Мурлыкал кот, мычал енот):

«Булавки остро смотрят в рот.

А вы – наоборот.

Какая глупость день деньской

ухаживать за мной!».

 

 

ПЕСНЯ БЕЗУМНОГО САДОВНИКА

 

Он думал: это серый слон

играет на дуде.

Взглянул – записка от жены

белеет на гвозде.

– Теперь я понял, – это знак, –

сказал он: быть беде.

 

Он думал: это с фермы бык

забрался в дымоход. –

А это брат сестры жены

поджарил антрекот.

– Уйди отсюда, – он сказал, –

не то шериф придёт.

 

Он думал: с ним заговорил

по-гречески питон.

А это дождичек в четверг

под мышкой нёс батон.

– Как жалко, что, – он так сказал, –

петь не умеет он.

 

Он думал, что из кэба клерк

выходит по делам.

Взглянул опять – а это был

сплошной гиппопотам.

– С таким обедать, – он сказал, –

еды не хватит нам.

 

Он думал: кофе кенгуру

на мельнице молол.

Взглянул – из склянки порошок

просыпал врач на стол.

– Такое выпить, – он сказал, –

нет, предпочту укол!

 

Он думал: в изголовье ждёт

четвёрка лошадей.

Взглянул – медведь без головы

сажает сельдерей.

– Бедняга Мишка, – он сказал, –

теперь не ешь не пей.

 

Он думал: белый альбатрос

взлетел на водосток.

Взглянул опять – а это был

с газетами ларёк.

– Домой скорее, – он сказал, –

я здесь совсем продрог.

 

Он думал: дверь в домашний сад

ключом откроет он.

Взглянул – в два счёта три угла

пролезли на балкон.

– Все их секреты – он сказал, –

Известны мне притом.

 

Нашёл он веский аргумент:

он Папой Римским стал.

Взглянул – а в зеркале пузырь

лиловый хохотал.

– Прискорбный факт, – сказал он в такт, – я снова проиграл!