Лада Миллер. В переводе с птичьего. – М.: Время, 2018. – 96 с.
Книжка стихов Лады Миллер, живущей в канадском Монреале, вышла в издательстве «Время», и представляет собой – по большей части – искреннюю любовную лирику. У этих стихов всё нараспашку, они имеют точный адрес, в них страсть и нежность, жалоба и восторг. Казалось бы, что такие стихи могут отдавать некоторой банальностью. Но в случае с лирикой Миллер это исключено, потому что всё, что она переживает, всё, чем наполняется её душа, увидено и высказано человеком, обладающим поэтическим мировидением.
Окружающий её мир живёт по своим законам, но они, эти законы, отвечают законам поэзии. Яркая образность, метафоричность присутствуют здесь постоянно:
Опять осеннее бессилье –
Дождь со слезами пополам.
Деревья складывают крылья
И прижимаются к домам…
Интересно, как видятся «сложенные крылья» деревьев, как откликается этот образ в другом случае:
Разбегается твой самолёт,
Расправляет затекшие плечи.
Пейзаж, предметы быта и явления природы у Миллер очеловечены:
Река туманами болеет,
Немеет звонкая вода…
Она заставляет читателя видеть, слышать, чувствовать так же, как это происходит с самим автором:
Суббота. Хлопоты... Поёт
Крыльцо простуженно и грустно.
Заиндевевшее бельё
Хрустит, как свежая капуста.
Цветёт за окнами батист,
Струится шёлк, сияет хлопок.
Вплетает ветер тонкий свист
В шуршанье ёлочных иголок.
Читая эти строки, веришь поэту, сопереживаешь ей, принимаешь в своё сердце то, чем она так откровенно делится:
Отчаянье разделится на гроздья,
Тоска зайдет в незапертую грудь...
Придёшь домой – повесь меня на гвоздик,
Пойдёшь гулять – в кармане не забудь.
Любовь – это то главное, что – по Миллер – держит человека в жизни, держит её поэзию во всех проявлениях любовного чувства:
...Под утро – голод, пара долгих нот,
Следы дождя на улицах и лицах.
Так хорошо, что кажется – вот-вот
Внутри меня от счастья запоёт
Твоя незаживающая птица.
Если принимать во внимание географию, обозначенную в стихах, то оказываешься весь в движении чувства, словно парящего в пространстве и времени в своём постоянстве и единстве. Переезжая из города в город, из страны в страну, впитывая новые впечатленья, обозначая это движение, Миллер, тем не менее, подчёркивает неизменность своего мироощущения:
Пусть небо ниже, ближе, строже,
Но ты, мой ангел, не робей,
Пока на ветке врёт безбожно
Неперелётный воробей.
Одним словом «неперелётный» всё становится на своё место, потому что в поэзии Лады Миллер есть место каждому точному слову, точному звуку. Читая её лирику, смотришь на мир другим взглядом, иначе воспринимаешь его. Прислушайтесь, вдруг и в вашем доме «шершавым носом рыжий лист ковёр исследует в прихожей».