Свежий номер журнала «Эмигрантская лира»[1] снова порадовал тем, что под своей обложкой смог объединить авторов из России, русскоязычных литераторов зарубежья и переводчиков стихотворений на русский язык. Впечатлило также разнообразие и многожанровость – помимо стихотворений, в номере можно найти малую прозу и статьи о поэзии.
Если говорить конкретно о стихах, хочу обратить внимание на несколько важных для меня вещей. Поэты пишут по-разному – в этом номере «Эмигрантской лиры» можно найти и «белый стих», и верлибр, и классические формы стихосложения. Прочитав подборки авторов, я сделала определённые выводы. С одной стороны, стихи написаны доступным языком; с другой – я не всегда могу сразу уловить суть стихотворения. Возможно потому, что привыкла к поэзии «золотого века» русской литературы.
С удовольствием, хотя и с трудом, читала стихи, стараясь понять их смысл и открывая для себя таких поэтов, как Ник Эль Энн, Вячеслав Харченко и Салмаз Сулейманлы. Было очень приятно увидеть имена людей, знакомых по фестивалю «Эмигрантская лира-2018»: София Максимычева, Анастасия Винокурова (авторы) и Даниил Чкония (составитель краткого предисловия к произведениям некоторых авторов).
Что касается прозы и статей, в этом номере можно выделить «Обзор международных фестивалей, турниров и конкурсов за июль-сентябрь 2018 года», подготовленный Анастасией Винокуровой. Статья отражает события международного уровня, произошедшие за это время. Это своего рода отчёт о самых важных мероприятиях в близком нам мире литературы.
Искренне считаю, что журнал «Эмигрантская лира» – одно из самых лучших периодических изданий для тех, кто хочет следить за развитием современной русской литературы!
Диана Жалбэ, переводчик, член Ассоциации русских писателей Республики Молдова
[1] Речь идёт о n°3(23)/2018 – прим. ред.