Русский поэт-акмеист Георгий Адамович, кажется, никогда не бывал в Норвегии. В его стихотворении «Твоих озёр, Норвегия, твоих лесов...» [1] это страна ассоциируется с неясным, недоснившимся сном, в котором над поющей на камне без слов женщине висит непременное льдисто-голубое небо, где рядом с ней на озарённых скалах сияют снег и красные сосны. Как и основатель «парижской ноты», я никогда не бывал в Норвегии – моё знакомство со Скандинавией ограничилось соседней Финляндией. Тем не менее, я попробую попытаться открыть завесу над поэтической Норвегией и найти хотя бы некоторые следы русскоязычной поэзии на живописных ландшафтах этой северной страны.
Коротко о Норвегии
Норвегия расположена на самом севере Европы, в западной части Скандинавского полуострова. Её называют страной полуночного солнца, потому что треть её территории лежит за Северным полярным кругом, где солнце с конца весны до середины лета почти не заходит за горизонт. Это преимущественно гористая страна, сильно изрезанная фьордами. Граничит она на северо-востоке с Финляндией и Россией, а на востоке – со Швецией. Столица Норвегии – Осло.
Название страны происходит от древнескандинавского слова Norreweg – «северный путь». Первоначально это слово относилось к прибрежному морскому пути, по которому норманны выходили в северные моря. Впоследствии им стали обозначать западное побережье Скандинавского полуострова вдоль морского пути, а затем и возникшее здесь государство.
Норвегия, страна 450 тысяч озер – родина суровых викингов (варягов в древнерусских летописях), великих исследователей, заселивших Исландию и Гренландию. Викинги были первыми европейцами, открывшими Новый Свет. Кстати, нынешние норвежцы тоже очень любят море.
В Средние века Норвегия объединилась со Швецией и Данией, образовав Кальмарскую унию. Швеция вышла из этого союза в 1523 году, но Норвегия оставалась в нём вместе с Данией. Страна получила независимость только в 1905 г., при этом первым государствам, признавшим независимость Норвегии, была Российская империя.
Самые известные норвежцы – первооткрыватель Южного полюса Руаль Амундсен, полярный исследователь Фритьоф Нансен, путешественник и исследователь Тур Хейердал, композитор Эдвард Григ, художник Эдвард Мунк, драматург Хенрик Ибсен, математик Нильс Хенрик Абель, писатель Кнут Гамсун, чемпион мира по шахматам Магнус Карлсен. Этот список недавно пополнил лауреат Нобелевской премии по литературе 2023 г., норвежский прозаик, поэт и драматург Юн Фоссе. Возможно, это главный писатель современной Норвегии, живой классик и один из самых востребованных драматургов в мире.
В Норвегии живёт чуть меньше людей, чем в Санкт-Петербурге. Это обескураживает… Все норвежцы владеют, как минимум, двумя языками – норвежским и английским, но по-русски говорят лишь наши земляки-переселенцы и горстка местных славистов и переводчиков.
О русскоязычной диаспоре в Норвегии
Вплоть до Октябрьского переворота 1917 г., в Норвегии практически не было русской диаспоры. В мае 1920 г. пароход «Козьма Минин» доставил в норвежский порт Тромсё свыше тысячи российских беженцев-белоэмигрантов. Часть из них сразу же уехала из Норвегии в другие страны Европы и США, а часть осталась и осела – в Лиллехаммере и в Христиании (прежнее название Осло).
Большой всплеск русской эмиграции был обусловлен распадом Советского Союза. Бывшие советские люди – сначала из Мурманска и других городов Кольского полуострова, а затем из других регионов России и стран СНГ, устремились в Европу, в том числе и в Северную.
Согласно Центральному статистическому бюро Норвегии на 2022 г., в стране постоянно проживает 20 217 эмигрантов их Российской Федерации [2]. Характерно, что около двух третей из них – это эмигранты из Чечни в результате двух чеченских войн. По данным чеченской диаспоры в Норвегии, её численность составляет порядка 15 000 человек [3]. Изначально, большая часть этих людей переехала в 90-е годы. Русскоязычная колония входит сейчас в десятку наиболее крупных в Норвегии. В гендерном отношении в ней преобладают женщины, вышедшие замуж за норвежцев.
Наши люди преимущественно проживают в крупных городах – Осло, Бергене, Ставангере и Тронхейме. Самые крупные российские «землячества» (конечно же, я беру это слово в кавычки) расположены в Осло (где имеются Норвежско-российское общество и Норвежско-русский культурный центр) и в Бергене (там функционирует Русский дом).
Немало русскоязычных людей живёт в северной части Норвегии, в провинции (фюльке) Финнмарк, где в нескольких километрах от норвежско-российской границы находится «русская столица Норвегии» – город Киркенес, Местные жители в шутку называют этот город «маленьким Мурманском».
Что касается молодёжи, то показателен красноречивый факт – удельный вес русских является самым большим среди иностранных студентов норвежских университетов.
После февраля 2022 г. в Норвегию приехали более 63 000 украинских беженцев. 51 000 из них уже проживают или собираются поселиться в одной из коммун [4]. К сожалению, статистических данных о русскоязычных беженцах из Украины не существует. Но похоже на то, что в нынешней Норвегии их в количественном отношении больше, чем россиян.
На русском языке говорят многие выходцы из Беларуси и из других бывших республик СССР.
Стихи русских поэтов о Норвегии
О Норвегии писали стихи Гавриил Державин, Василий Жуковский, Константин Батюшков, Михаил Лермонтов, Фёдор Тютчев, Константин Бальмонт («Норвежская девушка», «Пустыня»», «У Скандинавских скал»), Игорь Северянин («Я – северянин, и фиорды / Норвежские – моя мечта»), Николай Гумилёв («Норвежские горы», «Зачарованный викинг, я шел по земле…», «Уже подумал о побеге я, / Когда читалась нам Норвегия»), Георгий Адамович («Твоих озер, Норвегия, твоих лесов…»), Иннокентий Анненский («Над светлым озером Норвегии своей…»), Вера Инбер («Москва в Норвегии»), Александр Галич и другие русские поэты. Вот стихотворение Бориса Пастернака «Зимнее небо»:
Цельною льдиной из дымности вынут Ставший с неделю звездный поток. Клуб конькобежцев вверху опрокинут: Чокается со звонкою ночью каток. Реже-реже-ре-же ступай, конькобежец, В беге ссекая шаг свысока. На повороте созвездьем врежется В небо Норвегии скрежет конька. Воздух окован мерзлым железом. О конькобежцы! Там — все равно, Что, как глаза со змеиным разрезом, Ночь на земле, и как кость домино; Что языком обомлевшей легавой Месяц к себе примерзает; что рты, Как у фальшивомонетчиков, – лавой Дух захватившего льда налиты.
Читателей, интересующихся темой Норвегии в русской поэзии, я отсылаю к статье Валентина Емелина «Страна фьордов» (стихи русских поэтов о Норвегии), опубликованной в этом же номере «Эмигрантской лиры».
Знают ли норвежцы творчество Пушкина?
Доцент кафедры скандинавской и нидерландской филологии Санкт-Петербургского государственного университета Ольга Ермакова утверждает, что творчество Пушкина в Норвегии не вызывает особенного интереса. Этот феномен она объясняет, помимо прочего, тем, что в романтизм в этой стране носил ярко выраженный националистический характер, и основной задачей литераторов XIX века было воссоздание героического прошлого страны и формирование национальной самоидентичности. «Поэзия Пушкина не укладывалась в рамки идеологии норвежских романтиков и не могла получить отклик у публики» [5] – пишет О. Ермакова, особо подчёркивая, что в огромном архиве бумаг Ибсена нет ни одного упоминания имени русского гения.
Первые переводы произведений Пушкина на норвежский язык появились во втором десятилетии ХХ в. Скорее всего, они были выполнены с немецкого языка. Однако эти попытки познакомить норвежского читателя с творчеством Пушкина и повысить популярность «нашего всего» не увенчались успехом.
Творчество А. Пушкина занимало особое место в жизни переводчика Улава Рюттера (1903–1992). На протяжении 1960-1970-х гг. в его переводе вышли книги «Евгений Онегин» (при этом переводчику удалось сохранить «онегинскую строфу и передать содержание максимально близко к оригиналу), «Капитанская дочка», «“Повести Белкина” и другие новеллы», «“Памятник” и другие стихи» и «Борис Годунов».
«Переводы Рюттера были признаны превосходными всеми критиками и специалистами по русской литературе. К сожалению, среди обычных читателей поклонников Пушкина значительно не прибавилось…» – отмечает О. Ермакова. В завершение она пишет: «…приходится признать, что и в наши дни произведения А. С. Пушкина практически неизвестны норвежцам, не интересующимся русской культурой. Если о нём и слышали что-то, то только историю о великом поэте, вызвавшем на дуэль «любовника жены» [6].
Русско-норвежские поэтические проекты
Современные российско-норвежские отношения довольно непростые и противоречивые. Объяснение этого феномена лежит на поверхности. В то же время продолжаются некоторые культурные связи, представляющие для Норвегии особый интерес. Состоялось празднование 70-летия освобождения севера Норвегии, работает российско-норвежская комиссия по рыболовству, продолжаются некоторые проекты норвежского Баренцева секретариата, контакты в области охраны окружающей среды, и т.д. Что касается поэзии, то примеров тесного сотрудничества русскоязычных и норвежских поэтов очень мало. Упомяну несколько.
С 18 по 21 апреля 2021 г., в преддверии 200-летия Фёдора Достоевского, прошёл форум «Россия и Норвегия – на перекрестке эпох и культур». Его открытие проходило в двух странах и в трёх городах – Мурманске (очно), Тромсё и Киркенесе (онлайн). Программа форума включала научную-практическую конференцию, открытые лекции, кинопоказы, творческие встречи, выставки и экскурсии. С целью популяризации современной и классической поэзии двух регионов – Мурманской области и Северной Норвегии, в рамках Форума проводился Конкурс поэтических переводов «Арктик Лирика» [7]. Участниками конкурса стали поэты и переводчики из двух стран – Алла Матюх, Екатерина Яковлева, Дмитрий Коржов, Лада Карицкая, Олег Таргонский, Надежда Новосёлова, Илья Виноградов, Максим Салтыков, Henning Waerp, Karen Аnne Buljo, Linda Tangen, Marit Barbo [8]. По итогам этого конкурса планировалось издать литературный двуязычный сборник стихов «На два голоса» («Mellom to stemmer»). Следов публикации этого сборника в сети найти не удалось.
С учётом успешного опыта форума «Россия и Норвегия – на перекрёстке эпох и культур, в 2022 г. в Мурманской области и Северной Норвегии планировалось развить российско-норвежский культурный проект «Поэзия Арктики-2022 (Arctic Lyrics - 2022)». В планах было создание своеобразного Арктического поэтического кластера с виртуальными и реальными площадками для общения и сотрудничества современных «арктических» поэтов, реализация совместных переводов и публикаций [9]. Автором этой инициативы выступил мурманский поэт Максим Салтыков, живущий в Норвегии [10]. Информации о проведении этого проекта я нигде не нашёл.
Согласно О.С. Тумановой [11], неотъемлемой частью русско-норвежских культурных практик были ежегодные исторические фестивали «Легенды норвежских викингов» (г. Санкт-Петербург) и «Кауп» (Зеленоградский район Калининградской области), «Исаборг» (Старый Изборск, Печорский район Псковской области), «Былинный берег» (г. Кимры, Тверская область), «Русборг» (г. Елец, Липецкая область) и др. Программы таких фестивалей̆ включали в себя показательные бои между отрядами северных воителей, концерты музыки скандинавского средневековья, театрализованные представления, мастер-классы по сложению скальдической поэзии и начертанию рун. Будет ли продолжена традиция – сложно сказать. Однако до настоящего времени проводится Поморский фестиваль в Вардё, куда в этом году была приглашена делегация норвежского клуба Архангельска [12].
Международные поэтические фестивали в Норвегии
В Лиллехаммере (Норвегия) периодически проходит Норвежский фестиваль литературы (Norsk Litteraturfestival). Это яркое событие в литературной жизни не только Норвегии, но и всех Скандинавских стран. В мае 2024 г. в рамках этого фестиваля местный Клуб поэзии организовывает поэтические чтения крупных поэтов Норвегии и мира. Информации об участии в этом форуме русскоязычных поэтов у меня нет. Известно лишь, что среди авторов, посетивших фестиваль в предыдущие годы, была Светлана Алексиевич [13].
О поэтических переводах с норвежского языка на русский
Норвежский язык относится к северогерманской группе германской ветви индоевропейских языков. Он имеет много общего с датским и шведским языками. Существует два варианта норвежского языка – букмол (риксмол – государственный язык), сформированный из датского языка и считающийся литературным языком, а также нюнорск (или лансмол – сельский язык), созданный на основе сельских диалектов с примесью элементов древненорвежского языка. Различия между ними незначительные.
Исчерпывающей информации о поэтических переводчиках с норвежского на русский язык у меня нет. Отчасти эту тему помогает раскрыть книга «По ту сторону фьорда. Сборник переводов стихотворений норвежских поэтов» (АНО Всерусскiй соборъ, Санкт-Петербург, 2005). В списке переводчиков этого сборника мы находим Сергея Вольского, Владимира Аленикова, Сергея Воронова, Евгения Лукина, Андрея Родосского, Валентина Голубева, Владимира Шемшученко.
В этом номере «Эмигрантской лиры» мы публикуем норвежскую поэзию в переводе Валентина Емелина и Аллы Шараповой. О проживающем в Норвегии поэте и переводчике Валентине Емелине я расскажу чуть позже. Алла Шарапова проживает в Москве, она член Союза писателей. Переводила стихи и драматические произведения англоязычных и скандинавских поэтов (Джеффри Чосера, Филипа Сидни, Уильяма Батлера Йейтса, Рэдьярда Киплинга, Хенрика Ибсена, Кнута Гамсуна), а также поэтов Востока с подстрочников.
В разных литературных журналах («Интерпоэзия», «Арион», «Новый Берег», «Плавучий мост») мне встречались поэтические переводы с норвежского Александра Панова. Это переводчик с английского и норвежского языков, критик, филолог (род. в 1966 г. в Москве). В его переводах публиковалась стихи Ага Шахида Али, Луизы Глюк, Стейна Мерена, Джимми Моррисона, Эзры Паунда, Уолтера Рэли, Лоуренса Ферлингетти и др.
Тематический номер «Север Европы. Новые имена» журнала «Иностранная литература» (сентябрь 2018 г.) был посвящён современной скандинавской литературе. В рубрике «Стихи» там была опубликована подборка норвежской поэзии «Облачение света» в переводе Нины Ставрогиной, Антона Нестерова и Александра Панова [14].
Русскоязычные поэты Норвегии
Валентин Емелин живёт в Колбъёрнсвике (Норвегия) и работает в Центре сотрудничества с Программой ООН по окружающей среде ГРИД-Арендал (директор программы). Его переводы с английского, немецкого, шведского, датского и норвежского языков публиковались в журналах «Эмигрантская лира» (в № 1 (5)/2014 – «Пауль Целан. Стихи в переводе с немецкого» [15] и в № 3 (11)/2015 – «Педро Кармона-Альвареc в переводах с норвежского» [16]), «Интерпоэзия», «Вышгород», «Белый Ворон». В. Емелин – лауреат поэтических фестивалей и конкурсов «Арфа Давида», «Эмигрантская лира», «Пушкин в Британии», «Кубок Балтии-2015», «Серебряный голубь России-2017», «Открытый Чемпионат Балтии по русской поэзии-2018».
Подборка стихов В. Емелина опубликована в этом номере ЭЛ.
ЛИСТЬЯ Новые листья не помнят опавших, Свежая жизнь – добра. Новые листья не знают о ставших Пеплом, золой костра. Новые листья, кленовые лица, Соки зелёных жил, Клейкое детство длится и длится – Счастье длиною в жизнь. Новые листья, новые травы Сумеречных садов – В них до поры не заметны потравы Гусеничных следов. Но неизбежно время подкосит – Август, рубеж, межа. К листьям уже приближается осень – Глина, лопата, ржа. Жёлтые листья жалеют о павших. Свежая боль – остра. Падают листья, торопят отставших... Пепел. Зола костра.
Алёна Емелина родилась в Санкт-Петербурге, в настоящее время проживает в Колбъёрнсвике (Норвегия). Она психолог, психотерапевт, автор и ведущая семинаров по арт-терапии, анализу сновидений, религиозной психологии. А. Емелина – автор поэтических сборников и детских книг, призёр «Эмигрантской лиры-2013», лауреат «Арфы Давида-2015», гран-при фестиваля «Гомер-2018», участник проекта «Кологод». Печаталась в сборниках «День русской зарубежной поэзии», «Год Поэзии», «Артелен». Автор книги стихов и прозы «Психея» (2013), и стихов «Иные небеса» (2015). Живописные и графические работы А. Емелиной выставлялись и находятся в частных коллекциях в России, Франции, Великобритании, США, Израиле, Южной Африке и Норвегии.
Стихи опубликованы в нашем журнале в номере № 3 (3)/2013 [17] и в этом номере
ОДИНОЧЕСТВО Мир погружается в туман И тихий шум дождя Ты одиночества искал? Оно нашло тебя. Неслышно отворила дверь Бесплотная рука Остаться с ним наедине Боишься? – Нет пока... В его присутствии простом Безмолвия ищу По Книге книг водя перстом Я душу излечу
Поэт Даниил Чкония писал: «Алёна Емелина – поэт, чей стих состоит из ткани художественного размышления, где путь стихотворной речи абсолютно совпадает с развитием поэтической мысли. Её ритмика воплощает свободное дыханье мировосприятия, точно отражающее её мировидение. Поэзия здесь выступает в форме кристаллического осадка, сквозь призму которого нам позволено видеть мир во всех его человеческих проявлениях» («ЭЛ», № 3 (3)/2013).
Александр Рашковскийродился в 1958 г. в Харькове. С 2001 г. он живёт в г. Ставангерe (Норвегия), где занимается математикой и время от времени – литературой. Публиковался в «Топосе», «Новой литературе», «Новой реальности», «Глаголе», «Za Za». Стихи А. Рашковского опубликованы в журнале «Эмигрантская лира» в этом номере.
НЕУДИВИТЕЛЬНО неудивительно, что богу не снятся сны, зачем их снить? из ничего, из чувства долга он длит прядущуюся нить, стучит секундами по жести, скрипит пером веретено, сплетая персть и клочья шерсти, войну и мир и днем и но – но чью испуганную душу он держит бережно в горсти и как любимую игрушку сейчас пытается спрясти? [18]
Тииджьина Теегина родилась в Элисте (Калмыкия), сейчас живёт в Осло, работает инженером. Тииджьина публиковалась в антологии «Когда воображаю Лондон» (2014). Она заняла второе место в Турнире поэтов «Пушкин в Британии» 2013 г. Стихи Т. Теегиной можно почитать в журнале «Юность (№9/2021) [19]
НЕМО Ничего не изменишь, в этом нет ничьей вины, всего лишь красивая эволюционная задумка, все вы и они – такие же, как и я. Мышка бежит в барабанчике, если присмотреться — эта сторона изнаночная, лапки быстро-быстро мелькают: правая или левая — зависит от того, на какой стороне обитаешь. Это как в клипах: кто-то стоит на разделительной полосе, машины едут со страшной скоростью, на лице стоящего никаких эмоций. Или как смотреть через водный слой – огромную линзу. Еще немного постой. Только все становится менее реальным и слышно как-то странно, как будто в воздушной яме: летишь – лети. Еще как будто плывешь глубоко, и вдруг какой-нибудь камешек виден так близко, и ты отчетливо чувствуешь, что боишься, так долго разыскиваемой пустоты.
Как я уже писал выше, в 2022 г. мурманский поэт Максим Салтыков, живущий в Норвегии (он один из участников сборника поэтических переводов «На два голоса»), предложил реализовать Российско-норвежский проект «Поэзия Арктики», прекращённый после вторжения России в Украину. Вот одно из стихотворений М. Салтыкова, найденное мной на просторах Интернета:
* * * Мы пройдем сквозь молчанье и страх. Повзрослеем. Полюбим тревогу. Тень улыбки в холодных глазах и беззвездного неба свободу. Мы научимся жить под водой, без надежды, в хрустальной темнице. Лишь мечтая вернуться домой, крепнут самые робкие птицы. Снег и дым - над безмолвной землей. Почерневшие гнезда и башни. Что ты можешь? - остаться собой, или стать. Это будет однажды. [20]
Это стихотворение предваряет статью Дмитрия Коржова о творчестве М. Салтыкова, из которой я публикую небольшой пассаж: «Стихи Максима, кажется, существуют вне правил – чудесным образом, их недостатки (неточные рифмы, беспрестанные сбои ритма, и прочая, и прочая) скорее можно отнести к достоинствам, именно они подчас делают стихи Салтыкова особенно притягательными и интересными».
Заключение
В Норвегии русскоязычная активная поэтическая жизнь практически отсутствует. Эта страна не избалована нашими поэтами. Мы рассказали о пяти – возможно, их в действительности больше. Но даже творчество и литературная деятельность этой горстки поэтов красноречиво свидетельствует о том, что на поэтической карте русскоязычной поэзии Норвегия не выглядит белым (северным) пятном.
[1] https://www.culture.ru/poems/24190/tvoikh-ozer-norvegiya-tvoikh-lesov
[2] https://www.ssb.no/innvandring-og-innvandrere/faktaside/innvandring
[3] Maryam Sugaipova & Julie Wilhelmsen (2021): The Chechen post-war diaspora in Norway and their visions of legal models, Caucasus Survey: https://doi.org/10.1080/23761199.2021.1872242
[4] Павел Анисимов, Взгляд на конфликт изменился: украинских беженцев в Норвегии стало больше: https://regnum.ru/article/3839137
[5] Ольга Ермакова. А.С. Пушкин в норвежских переводах. – Альманах североевропейских и балтийских исследований (электронное издание). Выпуск °4: https://nbsr.petrsu.ru/journal/article.php?id=1406
[6] По: Ольга Ермакова. А.С. Пушкин в норвежских переводах. – Альманах североевропейских и балтийских исследований (электронное издание). Выпуск °4: https://nbsr.petrsu.ru/journal/article.php?id=1406
[7] Форум «Россия и Норвегия - на перекрестке эпох и культур» проходит в Мурманске (19 апреля 2021): https://b-port.com/news/252003
[8] Презентация сборника поэтических переводов «АрктикЛирика» состоится в Мурманске: https://goarctic.ru/news/prezentatsiya-sbornika-poeticheskikh-perevodov-arktiklirika-sostoitsya…
[9] Арктические поэты России и Норвегии объединятся: https://goarctic.ru/news/arkticheskie-poety-rossii-i-norvegii-obedinyatsya/
[10] Российско-норвежский проект «Поэзия Арктики» стартует в 2022 году: https://kulturomania.mirtesen.ru/blog/43670486383/Rossiysko-norvezhskiy-proekt-Poeziya-Arktiki-…
[11] Туманова О. С. «Скандинавский текст» русской поэзии XVIII–XXI веков: мифопоэтический аспект, Пермь, 2019: http://www.psu.ru/files/docs/science/dissertatsionnye-sovety/tumanova/tumanova.pdf
[12] https://murmansk.bezformata.com/listnews/lilis-pesni-russkie-na-norvezhskoy/121431826/
[13] The Norwegian Festival of Literature. May 27 – June 2, 2024: https://litteraturfestival.no/en/
[14] http://www.inostranka.ru/data/documents/IL-2018-09_soderzhanie.pdf
[15] https://emlira.com/1-5-2014/valentin-emelin/paul-celan-stikhi-v-perevode-s-nemeckogo
[16] https://emlira.com/3-11-2015/valentin-emelin/pedro-karmona-alvarec-v-perevodakh-s-norvezhskogo
[17] https://emlira.com/3-3-2013/alyona-emelina/stikhi
[18] http://stihi.lv/index.php?option=com_content&view=article&id=37765:priz-glagol-km2018&catid=585…
[19] https://xn--80alhdjhdcxhy5hl.xn--p1ai/content/stihi-3955
[20] Мы – прошли?.. – https://is.gd/JgrfKJ