Переводчик Валентин Емелин (Норвегия)
Живёт в Колбъёрнсвике (Норвегия), работает в Центре сотрудничества с Программой ООН по окружающей среде ГРИД-Арендал, директор программы. Переводы с английского, немецкого, шведского, датского и норвежского языков публиковались в журналах «Эмигрантская лира» (Бельгия), «Интерпоэзия» (США), «Вышгород» (Эстония), «Белый Ворон» (Россия); поэмы и стихи – в журнале «Белый Ворон», сборниках «Год поэзии 2022», «Сборник поэзии и прозы Артелен 12», «День русской зарубежной поэзии» за 2020, 2021 и 2022 годы и сетевых журналах «Белый Мамонт», «Буквица» и «Золотое Руно». Автор перевода семейной саги Денниса Нурксе «Голоса над Водой», автор и редактор (совместно с Галиной Ицкович) сборника переводов «Женская поэзия Америки» и сборника стихов 9 авторов «Истории. Нарративная поэзия XXI». Лауреат 4-го Международного Фестиваля русской поэзии и культуры «Арфа Давида» (1 место); серебряный призёр Пятого Всемирного фестиваля «Эмигрантская лира», финалист 13-го Международного фестиваля русской поэзии «Пушкин в Британии» и «Кубка Балтии-2015», серебряный призёр Международного литературного конкурса «Серебряный голубь России-2017» в номинации «Поэзия», победитель международного литературного конкурса «7-й открытый Чемпионат Балтии по русской поэзии – 2018».
Нурдаль Григ (1902–1943)
Нурдаль Григ, норвежский поэт, писатель, драматург, журналист и общественный деятель. В Норвегии наиболее известен, пожалуй, как автор хрестоматийного стихотворения «К молодёжи» («Til ungdommen»), которое в наше время приобретает новую актуальность. Для поколений во время и после Второй мировой войны он был национальным народным героем и символом борьбы сопротивления. Нурдаль Григ родился и вырос в Бергене. Он ушел в море в 17 лет и позже написал о своем опыте моряка в дебютном сборнике «Вокруг мыса Доброй Надежды» («Rundt Kap det gode Haab»). Вернувшись на берег, он изучал английский язык и работал журналистом. Наряду с учебой и журналистикой он писал стихи, пьесы, рассказы о путешествиях и эссе. В 1930-х годах он издавал коммунистический журнал «Путь вперед» («Veien Frem») и написал ряд стихотворений, в которых предостерегал от распространявшегося в Европе фашизма.
Он наиболее известен своими стихами об оккупации, написанными во время Второй мировой войны. Это была литература, отвечавшая нуждам нации в судьбоносный момент истории. Его стихи о справедливости и человеческом достоинстве по-прежнему весьма актуальны. Когда в апреле 1940 г. в Норвегию пришла война, он сразу же записался добровольцем и стал военным репортером. Принимал участие в полётах над Атлантикой и Северным морем. 2 декабря 1943 г. он погиб, когда его самолет был сбит над Берлином.
К МОЛОДЁЖИ Враги окружили, время нам – в бой! В ливень кровавый — мы за судьбой! Спросишь со страхом: как же понять – чем мне сражаться, чем воевать? Вот твоё знамя, это твой щит: верь в человека, жизнь – защитит. Ради грядущего веру храни, умри, если надо, не измени! Ленты снарядов – светел извив – Их волю к смерти останови! Мир – созиданье. Мерзость – война. Смерти брось вызов – побеждена! Любовь и надежда – вот мой завет! Иди в неизвестность, готовь свой ответ. Строить заводы, звёзды открыть – смелость нужна, чтобы жизнь сохранить. Велик человек, плодородна земля! Здесь голод, нужда, Здесь измены петля. Ты разорви её, цепи падут! Пусть торжествуют хлеб, солнце и дух. Оружье бессильно где властвует мир! Куем мы достоинство – вот наш кумир. Кто правой рукой бремя жизни несёт, зверя ли, друга – тот не убьёт. Вот наша клятва, братская речь: для человечества землю беречь. Мир сохранить в теплоте, красоте – словно баюкать ваших детей!
ЛУЧШИЕ Смерть может вспыхнуть соломой – мы это видим ясней: жизнь – вспышка белая боли, лучшие выжжены в ней. Сильные, чистые сердцем, смелость и гордость земли – один за другим распрощались, тихо на запад ушли. Стадо всегда остаётся, мир – в управлении живых, лучшим назначена смена незаменимых вторых. Лучших уморят в застенках, моря им не видать. Лучших не будет в грядущем, назначено им умирать. Мы их венчаем бессильем, знакомой нам пустотой, так мы ослабляем лучших, предав их своей суетой. Не будет в них траура смерти, нет в мире прочней мертвецов – мужьям они были друзьями, в них видели дети отцов. Спеша эту жизнь приумножить, они шутили тогда. На их могилах напишут: Лучшие будут всегда.
ГЕРД Моей жене Вокруг отеля падали бомбы. В газовом свете из темноты по коридору к тебе я стремился. Издали слышал, как пела ты. Не отрицая, не забывая, но вдруг, отстраненность чуть ощутив, ты будто украдкой себе напевала, рожденный душою лился мотив. Родины звуки – всё, что с собою силою жизни ты принесла, как зелени соки в покрове сиянья к кроне стремились от корня ствола. Ты – чаячьи крылья над островками, блеск пенного вереска возле ручья, трель птицы весною, тишь зимнего леса, ты – чистый родник моего бытия.
Переводчик Алла Шарапова (Россия)
Шарапова Алла Всеволодовна, поэт, поэт-переводчик. Член Союза писателей Москвы. В студенческие годы занималась в литературных студиях «Луч» (у Игоря Волгина) и «Спектр» (у Ефима Друца). Ещё будучи студенткой факультета журналистики МГУ, начала публиковаться как переводчик поэзии. Переводила стихи и драматические произведения англоязычных и скандинавских поэтов (Джеффри Чосер, Филип Сидни, Уильям Батлер Йейтс, Рэдьярд Киплинг, Хенрик Ибсен, Гамсун), а также поэтов Востока с подстрочников. Вела литстудии и семинары. Лауреат премии имени Н.С. Лескова (Ярославль) за поэзию и переводы, победитель конкурсов «Живая литература» и «Серебряная псалтирь» в номинации «Поэзия», победитель конкурса «Поэт года-2016» в основной номинации. Живёт в Москве.
Юхан Себастьян Вельхавен (1807-1873)
Изучал теологию и литературу, с 1840 г. – преподаватель, затем профессор философии в университете Христиании. Лидер культурного движения, ратовавшего (после отделения Норвегии от Дании в 1814 г.) за продолжение связей с датской и общеевропейской культурой – в противоположность более националистическому движению во главе с Хенриком Вергелланом, чьё имя неразрывно связано с именем Вельхавена. Имел большое влияние на политическую и литератерную жизнь Норвегии 1830-х гг. Особенно велик был авторитет Вельхавена среди академической молодёжи. Свои воззрения Вельхавен выразил в цикле полемических сонетов «Рассвет над Норвегией» (норв. «Norges Dæmring», 1834) и в трудах по истории датской литературы. Вельхавен – один из видных норвежских лириков.
РАССВЕТ НАД НОРВЕГИЕЙ (фрагмент стихотворной книги) ВСТУПЛЕНИЕ Пока в кольчуге из ледовой стали Норвегия нам стужей дышит в лица И мы спешим мехами утеплиться, Чтоб соки в нас бежать не перестали; Пока вся радость в свечек чадном сале И выряженной к Рождеству елице, И наших чувств простая пятерица И в четверть силы служит нам едва ли, - Все только ищут, чем бы возбудиться: Там варят пунш, куря и балагуря, Там предложенье сердца шлют девице – Меж тем, как я решил в сугроб зарыться (Сей Адрианов вал в миниатюре) И в колкостях словесных изощриться. 1 Нагим сверкая льдом, ясней кристалла, Средь ночи, день превысившей трикраты, Нагую ставя грудь под волн раскаты, Меж чудищ злых страна моя восстала. И где бы путник ни ступил усталый, Он только слышит, как древес солдаты Погублены лавиной бесноватой Иль чей-то дом подмыт водою талой. И, словно затерявшийся обломок Поверженного судна-исполина Норвегия плывет в волне кипучей: Мерцает мертвый корпус из потемок, Ввысь рвется мачтой сломанной вершина, Как скорбный флаг, над всем чернеет туча. 2 Направь твой взгляд на кроткий пламень чистый, Что от земли к нам рвется безустанно И тешит сердце – так героев раны Венчает Красоты букет душистый; Так роща нас впускает в зал свой мглистый, Где блещут водопады, как фонтаны, Где меж листвы алеет плод румяный И глетчер кажет щит свой серебристый. Благодаря смиренной этой силе Является весна в наш край студеный; Она у нас дворянство замещает, Жезл Красоты Победа ей вручает И с почестями в зал приводит тронный, Где розы рукоять копья обвили. 3 Ужели не подтает льдов плотина И стужа с непреложностью металла Навеки сердце матери сковала И овладела помыслами сына? Ужели с гор не двинется лавина? Ужель природа нам не приискала Иного дара, чем зерно и сало, Треска, убоина и древесина? Ужель родов старинных честь, отвага Лишь изредка у нас встречаться стала, Лишь на горах – и то меж стариками? Ужель она – всего лишь отсвет малый Тех дел, о коих нам вещает сага? Слой патины, накопленный веками? 4 Что минералов краски и растений Настаивает на природной силе, Чтоб нашу душу к небу возносили Они под звон и аромат каждений? Что растворяет в чистоте весенней Крупицы злобы и житейской пыли, Повелевая нам, чтоб дорожили Землей, которой нет на свете бренней? Не сердце ли людей творит все это? В нем, как на дне волшебного бокала, Земля и небо зыблются в смешенье, Даруя нам от свежести и света… Хоть в песнях далеко нам до вокала И рыцарственной доблести в сраженье. 5 О том, что измельчанье наступило И в жизни умственной мы поотстали, Нам спорить грех: мы как туземцы стали, Мы все глотаем не смакуя, с пыла. Земли довольно, чтобы нас кормила. Но все за месяц съедено, а дале? Глядишь, не так бы дети голодали, Когда бы впрок зерно семья копила. Дух крепнет в им одержанных победах; Материя для нас не явит блага, Коль искры Божьей нет в погасших взорах. Мы строим дом на глиняных опорах, И умирают сила и отвага В духовной немощи, в житейских бедах. 6 Горы сверкает белый пик манящий, Но кто на гиппогрифе прянет въяве, Чтобы, подняв с земли, причислить к славе Сегодняшний наш день быстролетящий? Не виден на восходе конь парящий, Лишь сквозь туман уныло светит гравий, И стонами об ущемленном праве – Не песней день отмечен уходящий. О, бледный огнь в чертогах академий, Где муза трудится для пропитанья, По желтой борозде влачась за плугом! А в храме веет затхлостью, недугом – Ключей забвенья слышно лишь журчанье, И лавр в расселину роняет семя. 7 В деревне землю орошают поры, И бедный муж труждается, чтоб дочке На платьице скопить или чулочки, Богач – чтобы добыть нарядов горы. А в городах писаки, хроникеры Для знати и толпы строчат листочки На тему «Как помогут нам сорочки, Когда шинель нести на свалку впору?» Когда своим кичатся люди мненьем, Остерегает небо их знаменьем: Холера, наводнения, пожары. И вновь тоска сердцами овладела: «О Господи, куда все улетело?» Что ж делать! Новый век сменяет старый. 8 В столице против нового теченья Восстала местечковая причуда, Но в станах двух сплоченья нет покуда: Тот и другой рассыпались на звенья. И, хоть не сходят с языков у люда О духе современности сужденья, Но дух наш – у отцова поколенья На парике кудрей и пудры груда. Камены ропот скорбный и жеманный С национальной раздается сцены: «Узнается ль искусство наше в мире?» Но публика шумит на зов камены, И вновь в норвежском явлен нам мундире Герой датчан – солдатик оловянный. 9 Кит, брошенный на пирс из океана И слушающий рокот волн с тревогой, И капер, словно печь среди пожога – Вот вид несчастного Кристиансанна. Нет-нет, прибьет к нам парус чужестранный, Чтоб мы себя потешили немного – С обломков поживились ради Бога, Хваля рапу и небо невозбранно… Прочь из тюрьмы на голос избавленья Туда, где Арендаль стоит в сиянье На плитах черно-белого узора. Там что-то есть от ритмов и томленья, И в шуме поэтического взора Услышишь даже и Пегаса ржанье. 10 Как между райских кущ стада овечек, Так бергенцы воскресным днем гуляют. Увы, здесь редко люди помышляют О том, что дальше их углов и печек. Здесь про народ не скажут двух словечек, Здесь просто счастья вам не пожелают – Лишь все улов, как счеты, исчисляют В верховьях и низовьях наших речек. Зависимость от средств передвиженья Жить научила просто, мыслить ясно – Здесь люди сердцем и умом ганзеи. Но всякой музе сущее мученье Здесь жизнь влачить с обычаем согласно – Жить лавочницей в городском музее. 11 Трондхейм другие рад побить столицы Надежным козырем, норвежцу милым: Там, по подмосткам прыгая прогнилым, Картонный Олав славою гордится. Где крылья, Тронд, твои, чтоб в небо взвиться? Ужели подвиг впрямь тебе по силам? И если так – с каким уродом хилым Надеешься ты славой поделиться? С твоим Научным обществом, быть может, - Коровой пожилой, чье вымя жестко, Слепой, хромой, средь плесени и пыли? Иль храм героя честь твою умножит? Его когда-то шведы разорили, А ты руины выбелил известкой. 12 Свет цвета седины над городами Нас опускает к низким сферам быта, Уча считать, что дух – желудок сытый, И над газетой сиживать часами. Теперь бы манны облако над нами Внушило мысль хозяйке домовитой Испечь пирог; сановник бы маститый Казну пополнил Божьими дарами. А в городках потопчут дар свободы. Там и не знают, что без снегопада Моря нас рыбой не прокормят в леты, Что засадить поля вначале надо, Чтобы к столу явились корнеплоды, И парк разбить, чтобы дарить букеты. 13 Конь был в упряжке, ангел белокрылый Парил над нами в стужу и ненастье, И сквозь чугунную решетку счастье С улыбкой нас от демонов хранило. И все-таки оно нам изменило, Когда распалась наша жизнь на части – Так красноречье самой лучшей масти К нам не склоняет сердце девы милой. Броском счастливой кости не берется Жизнь жизни, продуктивность дарованья – Все то, чем побеждается дробленье, Чем ритм и в малом деле задается, Что нервом служит в совокупном теле, Что бреши заполняет и зиянья. 14 Страна в дни возмужанья впала в спячку, В чужие ребра сердце в ней забилось; Она хватать добычу разучилась, Из храброй львицы превратясь в собачку. Пока она во сне жевала жвачку, Вся завязь наземь, не дозрев, свалилась, И впору было ей, когда хватилась, Не бить в литавры, а играть заплачку. И этот сумрак утренний туманный, Когда во сне качаются предметы, Расслабленность во всем – в словах и деле – Все это оскудения приметы, Все той же спячки следствия дурманной, Которую, гордясь, мы проглядели. 15 Весною облачною пробужденный, Восстал народ – мы помним, как все было. То время нам свободу подарило, Разбив устав насилья беззаконный. На нас венок, свободою сплетенный, Но мысль по-прежнему к земле пристыла, На дне тюремной ночи гибнет сила, И весь наш край – как хутор разоренный. Соседи медлят нам давать кредиты, Норвежский май нейдет на зов природы, Земную толщь росток не пробивает. И яблонь лепестки внутрь почек вбиты, И приуныло все от непогоды, И луч из пелены едва мерцает. 16 И вот, когда бесплодный день и хмурый Восходит над тобой, страна родная, И тучи наползают, угрожая Едва набухшим зернам в почве бурой, Нас фея гор прельщает той культурой, Где стрел колчан и арфа золотая, Где сердце храброе и мысль живая Под панцирем иль под медвежьей шкурой. Не истребился твой мятежный пламень: Проносишь мирный щит, но мне сдается, Ты спишь и видишь меч в твоей деснице. Стоит над высотою старый камень, Над ним легенда жаворонком вьется, В чьих темных перьях свет зари струится. 17 И этот яркий свет на горных склонах, Как память лучшего, что было ране, Благословляет нас на собиранье Расцветших сил в деснице обновленной. Он светит бонду на полях зеленых И мужу чести в час духовной брани – Геройство дедов возродит преданье В умах пытливых, в мышцах закаленных. От зелени полей и фьордов глади Со словом вещим сага к нам стремится, Дивя и теша красотой звучанья: «Бонд! Родина твоя – святые пяди. Верь, что былое снова возродится В морях, на суше, в высоте призванья!»