Поэзия диаспоры

Автор публикации
Валентин Емелин ( Норвегия )
№ 4 (44)/ 2023

Переводчик

РУССКОЯЗЫЧНЫЕ ПОЭТЫ НОРВЕГИИ

Это специально, предполагаю, не было задумано: посвятить 44-й выпуск «ЭЛ» русскоязычным поэтам, проживающим в Норвегии, а Нобелевский комитет, в то же время, присуждает премию по литературе норвежскому поэту, писателю, драматургу Юну Фоссе. Конечно, совпадение, и совпало здесь то, что едва лауреат-нобель объявлен – это привлекает широкое внимание и к нему, и к национальной литературе, которую он представляет; публикация же в популярном литжурнале русскоязычных поэтов, проживающих в Норвегии, открывает читателю русско-норвежских авторов. И то, что в этом выпуске представлены Валентин и Алёна Емелины, и Александр Рашковский – свидетельство того, что миссия журнала выполнима.

Проживающий в Арендале, на юго-восточном берегу Норвегии, Валентин Емелин может написать, ни в чём своим переводческим достижениям не противореча: «Перевожу с английского, немецкого, шведского, датского и норвежского языков», – но, как переводчик, сферу своих лингвистических интересов перевести и в другую плоскость: «Я переводчик. Полупроводник. / Перевожу с того на этот берег». Так переводчик, не фокусируя на том читательского внимания, превращается в перевозчика, готового подменить не только Харона, но и перевозчика-транспортника вообще – на Херсонщине, допустим, с правого берега Днепра на левый. В военное время (вероятно, и в мирное в известной степени) Емелин не делает различий между переводчиком и перевозчиком – это всё подобия, у них и функции схожие: доставить текст читателю в переводе на его язык; доставить подкрепление на другой берег, на ту сторону; перевезти душу в потусторонний мир. Тем более, когда «Злой солярный культ всё равно культивирует танки. / Кармы корм – порскают камуфляжные крысы. / Ты куда, приятель? Пытался скрыться? // Нет, не выйдет. / В мире идёт война». Искусство перевода особо является в поэтическом оригинале, когда в игре омонимов перевод от гусениц к танковым гусеницам – знак того, как глобально мир изменился, и что-то не то не только в королевстве Датском, но и в тихом, казалось бы, Норвежском: «Новые листья, новые травы / Сумеречных садов – / В них до поры не заметны потравы / Гусеничных следов». И уже совершенно на другом уровне удел переводчика – когда на одном берегу Другой (да, конечно, как одна из центральных философских и социо-культурных категорий, некий не-Я), а на другом – Я, возможно – МЫ (не-ОНИ), но уж точно не ОНИ. Текст, подобный «Урокам логики» в этой подборке, могли бы написать Дм. Ал. Пригов или Генрих Сапгир, его фрагмент уже написан Константином Симоновым и Ильёй Эренбургом («Кто теперь враг? / Найди его и убей. / Найди и убей. / Убей»), но в том отрезке военного времени и гиблого места, которое мы называем «настоящим», его авторство принадлежит нашему современнику Валентину Емелину. Из этого текста выскакивает на читателя «чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй» – словно из книги еще одного переводчика и перевозчика (из Петербурга в Москву) представлений о господствовавшем в России самодержавно-крепостническом строе. Адское чудовище, как аллегорическое олицетворение России времен Радищева. Прочтите Валентина Емелина: мало что с тех пор изменилось, верней, только хуже стало: «Новые листья не помнят опавших».

Геннадий Кацов

ПЕРЕВОДЧИК

Я переводчик. Полупроводник.
Перевожу с того на этот берег,
Перевожу, что время мне доверит.
Шершавой речью горло мне саднит.

Я переводчик. Мне знаком язык
Бескостный диссидентского эзопа.
Я наполняюсь закисью азота
На новый переводческий призыв.

Я переводчик. Синие киты
Мне разъясняют эпос Моби Дика,
Свистят касатки весело и дико
Свои глубоководные хиты.

Я переводчик. Мало куражу
Переводить апокрифы деревьев,
Но слышу: пилит лес древесный брейвик
Когда к стволам я ухо приложу.

Я переводчик. Танец диких пчёл
Перевожу забывшим путь до улья,
И в кулаке сжимаю тельце пулье
Которое в расчётах не учёл.

Я переводчик. Я перевожу 
С проспекта тьмы на перекрёсток света,
Ещё могу, и песенка не спета,
Ещё иду к ночному рубежу.


СКАЛЬД

Из варяг я,
рода э́рилей-скальдов.
Сотворяя
вязи знаков наскальных,
режу руны,
как положено, в полночь,
те́шу струны –
будет Одина помощь.
Арфу трону,
и окрепнет мой голос:
что мне троны,
коли конунги голы,
что мне тролли,
ху́льдры, прочая нечисть –
мне по роли
можно сильным перечить,
понарошку
скоморошить печально,
брать морошку
на заоблачье дальнем,
и, готовясь
плыть в ладье к горизонту,
слушать совесть
безо всяких резонов.


ТОТ, КОГО НЕЛЬЗЯ НАЗЫВАТЬ 

Он живёт неплохо, у него целый этаж,
специальная мебель, телевизор и тренажёр,
но он жалуется на условия, забывая про эпатаж:
слабый кофе приносит надзиратель-стажёр,

изоляция негуманна, месяцами нет новых лиц, 
игры – старые, душно, прогулка – час…
длинный список претензий, двадцать семь страниц,
но совсем нестерпимо ему – молчать.

Наступает ночь, тут не нужен и монитор:
он включает программу, хранящуюся в уме – 
это «Молот Тора» (чем он не Тор?),
проверяет оружие в электронной суме.

Палец сам ложится на спусковой крючок,
диафрагма глаза настраивает прицел,
бьёт отдачей в плечо – очередь: чок-чок-чок – 
вязнут пули в теле, будет много тел.

Он идёт по трупам, предателям – судный день, 
это миссия очищенья от лжи, вот так
победим, и каждая человеческая мишень
отзывается сладостью в низу живота.

Они поняли слишком поздно, и так смешно:
бросились врассыпную, прячутся кто куда,
в воду прыгают и пытаются выплыть, но – 
далеко до берега, холодна вода.

Вот бегут эти двое – пальцы не расцепить – 
их обоих навечно венчает Глок,
на табло – число: 6и9, спи,
ты сегодня выучил свой урок.
 
Двадцать лет пройдёт, он всё будет спать, 
как личинка в коконе – каменный саркофаг,
так в Чернобыле зло железобетонная пасть
поглощает, но только на время, факт.

И настанет время, разламывая хитин,
возродится тот, кого нельзя называть,
и, расправив крылья, – взлетит, взлетит,
как зловещая бабочка «мёртвая голова».


УТЁЙЯ 

Добираться сюда – только на катере,
Чтобы бродить по кругу.
С острова не дозвониться матери, 
Не дозвониться другу. 
Вот хожу кривыми путями по острову,
Выхожу всё время на берег.
И какая-то оторопь острая, 
И не хочется верить,
Что отсюда по ходу –
Только в стылую воду,
Чтобы сдаться устало холоду 
На свободу.
И такая тоска-тоска –
Словно брошенное дитё я.
Тишина. Лишь шух-шух у виска. 
Нет, не пули – касания ветерка.
Утёйя.


ЛИСТЬЯ

Новые листья не помнят опавших,
Свежая жизнь – добра.
Новые листья не знают о ставших
Пеплом, золой костра.

Новые листья, кленовые лица,
Соки зелёных жил,
Клейкое детство длится и длится –
Счастье длиною в жизнь.

Новые листья, новые травы
Сумеречных садов –
В них до поры не заметны потравы
Гусеничных следов.

Но неизбежно время подкосит –
Август, рубеж, межа.
К листьям уже приближается осень –
Глина, лопата, ржа.

Жёлтые листья жалеют о павших.
Свежая боль – остра.
Падают листья, торопят отставших...
Пепел. Зола костра.


НА НОРДКАП 

Ветра задувают с норда. 
Мы вышли в поход на Нордкап, на север.
Накануне снились кошмары.
Попытка уплыть к чёртовой матери прочь от горя.

Белые нити водных артерий,
разветвляясь на тонкие капилляры,
бесшумно стекают с вельвета предгорий
в полное тело фьорда 
цвета стареющей бирюзы.
В радуге водной пыли как будто замер
пейзаж, искажённый линзой слезы.

Наш престарелый лайнер,
гордо названный именем короля, 
малым ходом тянет от берега в море.
Вот бы остаться здесь – в идиллическом мире, 
на прогретой верхней палубе корабля...

Но в душе продолжают свой путь на дно левиафановые останки.
С кормы ветерок доносит соляровые тона.
Не в обиде. 
Гладит борта волна. 

Злой солярный культ всё равно культивирует танки.
Кармы корм – порскают камуфляжные крысы.
Ты куда, приятель? Пытался скрыться?

Нет, не выйдет. 
В мире идёт война. 


УРОКИ ЛОГИКИ

Мы правы.
Мы правы всегда.
Мы правы всегда, потому что мы правы всегда.
Мы правы всегда, потому что мы – это мы.
Можем ли мы быть неправыми?
Нет, не можем.
Потому что мы правы всегда.
Кто прав? Мы.
Кто не прав? Они.
Мы – не они, 
Они – не мы.
Они – не мы, которые правы всегда.
Они неправы.
Они неправы всегда.
Они неправы всегда, потому что они – не мы,
Они неправы всегда, потому что они – не мы, которые правы всегда.

Все, кто не считает правыми нас – это враги.
Все, кто считает неправыми нас – это враги.
Все, кто считает правым себя – это враги.
Все, кто считает правыми их – это враги.
Мы – не все, потому что мы – это мы. 
Все – не мы, потому что мы – это мы. 
Значит все, кто не мы – враги.
Есть только мы и враги.
Все враги.
Все.

Давайте убьём всех врагов.
Давайте убьём их всех.
Всех, кто не мы.
Потому что они – враги
Потому что они – это они,
Это они, кто неправы всегда,
И они – враги.
Давайте убьём всех.
Тогда останемся только мы.
Мы, которые правы всегда.
Победа будет за нами.

Мы победили.
Мы победили, потому что мы – это мы, которые побеждают всегда.
Враги пали, потому что неправы всегда, а мы – правы всегда.
Враги пали, 
Остались одни лишь мы.
Но кто это – мы?
Мы – это ты и я.
Мы – это я и ты.
Не он, не она.
Потому что он и она - они.
А они – не мы.
Они – это враги.
А мы – это мы.
Но есть ли средь нас враги?
Может быть, есть?
Враг есть всегда.
Кто теперь враг?
Найди его и убей.
Найди и убей.
Убей.

Враг – это ты?
Ты считаешь правым себя? 
Ты не прав.
Все, кто считает правым себя – это враги.
Значит, ты враг.
Значит, ты будешь убит.

Ты убит.
Где же враг?
Враг есть всегда.
Я – враг?
Я себе враг?
Враг будет убит.
Я убил.
Я убит.