Поэзия диаспоры

Автор публикации
Чулпан Зариф ( Турция )
№ 2 (34)/ 2021

Стихи

 

Поэт, учёный, переводчик. Настоящее имя Чулпан Зарипова-Четин. Родилась и получила образование в Татарстане (Россия). Кандидат филологических наук, доцент. Окончила Казанский государственный педагогический институт. С 1999 г. живёт в Турции. В разные годы проживала на средиземном и эгейском побережьях страны. В настоящее время проживает в городе Карс на востоке Турции и преподаёт в Кавказском университете. Пишет стихотворения на татарском, русском и турецком языках. Автор нескольких сборников стихотворений. Лауреат номинаций и конкурсов. Стихотворения переводились в разные годы на азербайджанский, башкирский, туркменский, чувашский и другие тюркские языки. Много путешествовала по восточным странам и Европе. Член Союза писателей Республики Татарстан, Союза писателей Турции и Союза писателей Евразии.

 

Чулпан Зариф в истоках своей поэзии стоит на столкновении или слиянии европейской поэтической традиции и восточного мировосприятия. Не случайно же она пишет на трёх языках – русском, татарском, турецком. Это обогащает её поэзию, приёмы письма, отражающими спектр её поэтической мысли. Она смотрит на Восток глазами европеянки, а на Европу – глазами восточной женщины. Отсюда её радость бытия, её почти детская удивлённость окружающим миром. Это внутренний лирический монолог, с которым она открывается миру. Это голос нежной поэтической души. 

Даниил Чкония

 

* * *

 

«Судьба не шёлком к телу прикасалась...»

Так женщина-поэт одна сказала.

 

Да, были боль, обиды и потери, –

Но я в людей не разучилась верить!

 

Искала в мире этом справедливость

О том, что нет её, ещё не зная...

 

Страдала, и поэтому – красива.

Любила, и поэтому – жива я!

                  

 

* * *

 

Мой караван шагает к солнцу. День ото дня всё ближе, ближе....

И коль обратно не вернётся, мой бог, возлюбленный, прости же!..

     

Шагают сонные верблюды со мною медленно колонной.

Всё чаще слышу смех и радость. Всё реже раздаются стоны....

 

При свете золотого солнца исчезнут спутники-верблюды.

Как ты сгораю я, о солнце! Согрею ли я вас, о люди?..

 

 

* * *

 

В рыжих волосах пасутся кони

И целуют мягкими губами...

Это Грусть меня из дома гонит,

Это Грусть меня сводила с вами.

 

Это в чёрных кружевах перчатки

Чёрный ворон бьётся чёрной ночью.

Это Грусть нас склеила печатью,

Это Грусть (не я!) вас жадно хочет...

 

Жаркими кострами преисподней

Лижет груди, торжествуя, память.

Нет, не Грусть, а я иду сегодня!

Но не я, а Грусть уходит с вами...

 

Мне о вас не знаю, что напомнит.

Может даже, ненароком, сами.

...В рыжих волосах пасутся кони.

Ждут, когда разбудят их губами...

                                                 

 

* * *

 

Я вся была зло. И со злостью срывала клипсы.

И ядом речей хлестала, хлестала поэта.

А он сидел рядом и звал меня всё в Садабад[1]

 

А после швырнул на песок в гневе турецких поэтов,

И сам же потом нагнулся, чтобы достать.

...Умнейшие турки пали к нашим ногам.

 

Я вся была зло и вовсе ещё не знала,

Что я же мешаю думать ему о Лейли[2]...   

 

 

* * *

 

Под глазами ложатся тени,

А в глазах – золотая тоска.

Кто-то в Боге нашёл спасенье,

Кто-то – в одиночестве скал.

 

Я ж терпела, терпела долго.

И любила. И вот с тех пор

Я вмещаю в себя и Бога,

И вершины заснеженных гор.

 

                                 

***

 

Сегодня дома печка жаром пышет,

И пахнет тёплым хлебом...

И грустно, что не быть уже нам выше,

Чем это небо.

 

Что никогда не вырваться из плена

К далёким звёздам

Деревьям, что в сугробах по колено

И в птичьих гнёздах...

                                                 

 

* * *

 

Море, море... Всплески волн,

Успокойте мою душу!

 

Сердце, сердце рвётся вон,

Хлещет стонами наружу!..

 

А над морем – крик тоски...

Дура птица, ты же – дома!..

 

Эта ночь рождает всхлип,

Всхлип по берегу родному...

 

     

ГОРЫ ВО МГЛЕ

 

Горы во мгле...

Еле видны их очертанья.

Сколько во мне

Грусти по ним и почитанья!

Горы во мгле...

Так далеки – не дотянуться...

Горе же мне! –

Я их люблю больше, чем солнце...

                                                 

 

* * *

 

Здесь нет зимы, здесь апельсиновая осень.

Оливки, кедры здесь листву не сбросят!..

Вечнозелёные Эгейские холмы...

И в каждом доме запах стынущей долмы...

 

Здесь нет зимы. И вдоль дороги – черепахи...

Им хорошо в прохладной каменной рубахе.

Молитвенно тихи вершины гор...

И вдоль дорог гераневый забор.

 

И апельсины на деревьях – словно солнца!..

И аксакал, что держит чётки у оконца,

Глазами южными пьёт море, как айран...

 

И небо строго-свято, как Коран.

                                                                                

 

* * *

 

                               Молчали горы. Кто-то звал меня

                               Настойчиво...

 

                                               Егише Чаренц

 

Кто-то звал меня в горы с тюльпанами на подоле,

Кто-то звал меня с ветром в обнимку по горным тропам.

Голос тот был знакомым мне с детства. Знакомым до боли.

Древний свод был таинственно-дымчатым, словно опал.

 

Кто-то звал меня... Горы молчали. Шептались ущелья.

Я тюльпаны с испугу тогда обронила к ногам.

Голос звал... И опаловый свод обещал возвращенье

К тем далеким – где с ветром в обнимку! – родным берегам.

 

Кто-то звал... И гора, что напротив, в чалме белоснежной,

Словно суфий, спокойно и мудро дала мне совет

Вместе с солнцем вернуться в долину тюльпаном нежным,

Изучив небосвода языческий, древний завет.

                                                                                                

                  

В РАЗВАЛИНАХ ТРОИ

 

Вот ветер прикоснулся к волосам,

Эгейский ветер, помнящий Гомера.

Как мраморных гробниц тоска безмерна!

И как печально кедр льёт бальзам...

 

В развалинах античный, гордый град.

Свидетели – оливковые рощи...

Им ли не знать, что истины нет проще,

Чем к солнцу тянущийся виноград!

 

Любовь была и поводом к войне,

И символом возжажденного мира.

Здесь, на Эгейском побережье лира

Всем любящим сочувствует вдвойне.

 

Оранжевый закат, что млел в глазах

Возлюбленным похищенной Елены,

Теперь – в моих очах, такой же тленной,

С Эгейским ветром в светлых волосах...

                                                 

     

КОЛЫБЕЛЬНАЯ СЫНУ

 

На ладонях твоих – ракушка.

Дна морского жемчужное ушко...

 

Так закручена, что без донца.

Перламутровая немножко...

 

Вот, прищурив глаза от солнца,

Ты накроешь её ладошкой.

 

Убаюкана, – не проснется!

Так усни же и ты, крошка...

                                    

 

* * *

 

Стамбул!

Тебя люблю давно и безвозвратно...

На сердце – как печать... На родину обратно,

Не знаю, ляжет путь или судьба – быть здесь...

 

Стамбул!

Ты на моём челе с рожденья есть...

 

Мечети шахзаде, султанов и их жён.

Сей град интригами и сказкой окружён...

Не знаю, кем была – наложницей, царицей...

Стамбул!

Мне до сих пор та жизнь, что в прошлом, снится....

 

* * *

 

И будет также течь Арагва,

И будут гореть свечи в Мцхете и Джвари...

И чурчхелы не перестанут манить

И взывать к памяти детства – туда,

Где отец присылал их с Кавказа посылкой,

Так и не увидев Тбилиси...

 

И будут правдивы слова,

Что художник от слова «худо»,

В комнатушке под лестницей,

Где жил Пиросмани,

Расплачиваясь в кафе

Рисунками на салфетках...

 

И будет скорбеть о Незабвенном[3]

Черная Роза Тифлиса[4],

Напоминая, что горе от ума...

И будет подобна флагу

В городе теплых ключей[5]

Лоза, напоённая солнцем...

 

Вот только  жажду не утолить

Ни страстью Тамар,

Ни вином,

Ни «слезами Давида»...

 

Тбилиси, 2018.

 

 

* * *

 

У Карсской крепости

С Османского моста

Пытаться звёзды с речки Карс достать

Под говор горных вод...

И так близка серебряная гладь!

...Дотронься кончиками пальцев

И погладь

Мечети опрокинувшийся свод...

 

Карс, 2019

 

 

* * *

 

В миг, когда мир переворачивается,

Хочется просто упасть в небеса,

В папины сильные руки...

 

Карс, 2018

 

[1] Садабад – Местность близ Стамбула, куда съезжались весной и летом турецкие поэты в XVII-XVIII вв. (прим. авт.)

            не о жизни? –ою!» –(прим. аввт.)

[2] По легенде, когда Лейла после смерти мужа пришла к Меджнуну, он прогнал ее, сказав, что она же мешает ему думать о ней (прим. авт.)

[3]Так написала на могильном камне А. Грибоедова его безутешная вдова Н. Чавчавадзе (прим. авт.).

[4]Так называли жену автора пьесы «Горе от ума» А. Грибоедова Нино Чавчавадзе (прим. авт.).

[5]Название Тбилиси с грузинского переводится как «город тёплых ключей» (прим. авт.).