-- В поле зрения «Эмигрантской лиры»

Автор публикации
Даниил Чкония  ( Германия )
№ 4 (24)/ 2018

Незаживающая птица

Рецензия на книгу Лады Миллер «В переводе с птичьего»

 

Лада Миллер. В переводе с птичьего. – М.: Время, 2018. – 96 с.

 

Книжка стихов Лады Миллер, живущей в канадском Монреале, вышла в издательстве «Время», и представляет собой – по большей части – искреннюю любовную лирику. У этих стихов всё нараспашку, они имеют точный адрес, в них страсть и нежность, жалоба и восторг. Казалось бы, что такие стихи могут отдавать некоторой банальностью. Но в случае с лирикой Миллер это исключено, потому что всё, что она переживает, всё, чем наполняется её душа, увидено и высказано человеком, обладающим поэтическим мировидением.

Окружающий её мир живёт по своим законам, но они, эти законы, отвечают законам поэзии. Яркая образность, метафоричность присутствуют здесь постоянно:

 

Опять осеннее бессилье –

Дождь со слезами пополам.

Деревья складывают крылья

И прижимаются к домам…

 

Интересно, как видятся «сложенные крылья» деревьев, как откликается этот образ в другом случае:

 

Разбегается твой самолёт,

Расправляет затекшие плечи.

 

Пейзаж, предметы быта и явления природы у Миллер очеловечены:

 

Река туманами болеет,

Немеет звонкая вода…

 

Она заставляет читателя видеть, слышать, чувствовать так же, как это происходит с самим автором:

 

Суббота. Хлопоты... Поёт

Крыльцо простуженно и грустно.

Заиндевевшее бельё

Хрустит, как свежая капуста.

Цветёт за окнами батист,

Струится шёлк, сияет хлопок.

Вплетает ветер тонкий свист

В шуршанье ёлочных иголок.

 

Читая эти строки, веришь поэту, сопереживаешь ей, принимаешь в своё сердце то, чем она так откровенно делится:

 

Отчаянье разделится на гроздья,

Тоска зайдет в незапертую грудь...

Придёшь домой – повесь меня на гвоздик,

Пойдёшь гулять – в кармане не забудь.

 

Любовь – это то главное, что – по Миллер – держит человека в жизни, держит её поэзию во всех проявлениях любовного чувства:

 

...Под утро – голод, пара долгих нот,

Следы дождя на улицах и лицах.

Так хорошо, что кажется – вот-вот

Внутри меня от счастья запоёт

Твоя незаживающая птица.

 

Если принимать во внимание географию, обозначенную в стихах, то оказываешься весь в движении чувства, словно парящего в пространстве и времени в своём постоянстве и единстве. Переезжая из города в город, из страны в страну, впитывая новые впечатленья, обозначая это движение, Миллер, тем не менее, подчёркивает неизменность своего мироощущения:

 

Пусть небо ниже, ближе, строже,

Но ты, мой ангел, не робей,

Пока на ветке врёт безбожно

Неперелётный воробей.

 

Одним словом «неперелётный» всё становится на своё место, потому что в поэзии Лады Миллер есть место каждому точному слову, точному звуку. Читая её лирику, смотришь на мир другим взглядом, иначе воспринимаешь его. Прислушайтесь, вдруг и в вашем доме «шершавым носом рыжий лист ковёр исследует в прихожей».