И я бы, мельтеша и суетясь,
грел руки у бенгальского огня,
но я живу, на век облокотясь,
а век облокотился на меня
И. Губерман, из сборника «Московский дневник»
Я Россию часто вспоминаю,
думая о давнем дорогом,
я другой такой страны не знаю,
где так вольно, смирно и кругом
И. Губерман, из сборника «Первый Иерусалимский дневник»
В первых строках спешу предупредить – любое утверждение о поэтической близости и литературном родстве рубаи Омара Хаяма и «гариков» Игоря Губермана является в этих заметках намеренным и неслучайным. Что подтверждают различные публикации, посвящённые творчеству Губермана; его переводчики (в частности, Михаил Рискин, переложивший эти четверостишия с русского на иврит), да и сам автор бессмертных «гариков»[1].
Понятно, что Игорь Губерман – это Омар Хайам сегодня. Здесь параллелей не счесть: философские четверостишия-рубаи суфийского астронома, математика и создателя стихотворных афоризмов парадоксальны, ироничны, с острыми-и-умными мыслями автора-гедониста о жизни, о человеке, о его знании, о войне и мире, с пророческими мотивами и без морализаторства.
Даже по части подражания поэты сравнимы: в стилистике Губермана, «под него» написаны тонны четырёхстрочников[2], а количество рубаи, якобы принадлежащих Хайаму, доходит до пяти тысяч, при том, что исследователи считают возможным его авторство в отношении лишь 300-500 четырёхстиший. Отмечу, что оба поэта, живи они в одно время, оказались бы сверстниками: Хайам прожил вдохновенно и насыщенно до 83 лет, а Губерману, дай Б-г ему здоровья, исполнилось в 2022 году 86.
Поездил я по разным странам,
печаль моя, как мир, стара:
какой подлец везде над краном
повесил зеркало с утра? [3]
Их объединяет и то, что оба остались без Нобелевской премии по литературе. Сделаем вид, что мы никак не догадываемся об идеологической и политической составляющих при отборе лауреата, каким бы известным в узких кругах, признанным в широких кругах и художественно значимым он ни был, и что речь идёт исключительно о творческих достоинствах литературного наследия.
С Хайамом всё ясно: нобеля он не получил «по техническим причинам»[4].
У Губермана же может быть шанс, но слабый. Есть на то ряд причин. Одна из основных в том, что поэта, пишущего по-русски и проживающего в Израиле, на нобеля, конечно, могут номинировать, но вряд ли он станет лауреатом. Если уж премии не достались ни Амосу Озу, ни Иехуде Амихаю (всего один израильский писатель стал лауреатом Нобелевской премии – Шмуэль Агнон в 1966 году), то пишущему в Израиле по-русски путь в нобелевский Стокгольм заказан.
Живя в загадочной отчизне
из ночи в день десятки лет,
мы пьем за русский образ жизни,
где образ есть, а жизни нет.
А ведь, говоря всерьез, «вышедшее количество книг Игоря Губермана во всем мире – уже несколько миллионов экземпляров»[5], и место в современной русской поэзии он занимает легендарное.
То, что малая форма – якобы не для Нобелевской премии, не убеждает. При награждении формулировка «за то, что его насыщенные, словно бы просвечивающие, образы дают нам обновлённый взгляд на реальность» весьма бы к творчеству Губермана подошла. Именно такими словами Нобелевский комитет обосновал свое решение присудить в 2011 году премию шведскому поэту Тумасу Транстрёмеру, который, как и Губерман, пишет короткие тексты. Одна из самых известных книг Транстрёмера, «Великая тайна», вышедшая в 2004 году, состоит из экспериментальных хайку, далеко отстоящих от канонических в этом японском жанре.
Транстрёмер, которого Бродский считал одним из выдающихся поэтов ХХ века, по образности и экзистенциальной проникновенности в русской поэзии близок к Ивану Жданову и Геннадию Айги, но в этом плане я его с Губерманом и не сравниваю – это совершенно разные миры. Если же говорить о диалектически-поэтическом единстве формы и содержания, то свойственные для поэтики Транстрёмера дискурсы характерны и для Губермана: удивительно сбалансированные короткие тексты по отношению к плотному, заполненному мыслью и тропами нарративу, который как бы «хочет» этот баланс нарушить.
В толпе замшелых старичков
уже по жизни я хромаю –
ещё я вижу без очков,
но в них я лучше понимаю
Достигается же баланс подчёркнуто традиционной метрической структурой (у Губермана – классическая силлаботоника, а Транстрёмер есть в интересных рифмованных переводах со шведского на русский Ильи Кутика) и привычной, визуально знакомой строфикой (катрен, терцина, дистих, моностих). Такой напряжённо-сдержанный идиостиль – между неуёмной, динамичной содержательностью текста и абсолютным контролем над его формой, ведёт к ювелирной точности повествования. При этом возникает ощущение непреходящего конфликта, с одной стороны, и отстранённости, некоего третейского взгляда из космической тишины, с другой.
Как отмечает А. Городницкий, в малом поэтическом жанре у Губермана «удивительным образом сочетаются лаконизм японской танки, трагически весёлое зазеркалье обэриутов и афористичная сочность русской частушки»[6].
Вчера я бежал запломбировать зуб,
и смех меня брал на бегу:
всю жизнь я таскаю мой будущий труп
и рьяно его берегу.
Однако жанр поэтической сатиры, в котором написано подавляющее большинство стихов-миниатюр Игоря Губермана, экспертное литературное сообщество «объективно» считает, и это уже многолетняя традиция, вторичным по отношению, допустим, к метафорической поэтике, нередко в своей усложнённой образности доводимой до логического нонсенса, а то и, в наше время, до абсурда. Такое противопоставление белого и чёрного, условно говоря – декадентской поэзии Андрея Белого и иронической Саши Чёрного – никуда не делось в пользу первого и сто лет спустя, так что
Он пишет, пишет…
в канале течёт клей
переправа через Стикс
или ещё один мастерский набросок Транстрёмера (оба – в переводах А. Кудрявицкого)
Крыша трескается
и мертвец видит меня –
о это лицо!
– это высокая поэзия в малой форме, место которой в литературной нобелиане, а
Слежу со жгучим интересом
за многолетним давним боем.
Во мне воюют ангел с бесом,
а я сочувствую обоим
– это в малой форме ироническая поэзия, место которой на эстраде. Таков строгий судейский вердикт, не нами вынесенный, при всём при том, что основные критерии поэтического шедевра не прописаны ни в одном академическом издании литературной энциклопедии.
Хотя попытки такие есть, и определений поэзии, по крайней мере, существует немало. Из пары наиболее распространённых (см. ниже), тексты Губермана могут служить примером как к одному из таких определений, так и к другому.
Пожалуй, самое затасканное: поэзия – это то, что теряется при переводе. Оттого иностранцы, прочитав Пушкина в переводах, откровенно не понимают, почему русский читатель так с ним носится и что в его поэзии поэтичного вообще? Хотя, если считать по одному из мифов-фейков последнего времени о том, что Пушкин не был ранен на Чёрной речке, уехал в Париж и превратился в Александра Дюма (отца)[7], то это как-то суету вокруг русского гения оправдывает.
Навеки предан я загадочной стране,
где тени древние теснятся к изголовью,
а чувства – разные полощутся во мне:
люблю евреев я, но странною любовью
И. Губерман
Да, и Бродский в переводах тускл и тяжёл, мало примечателен для англоязычного мира (в отличие от знаменитых эссе, написанных по-английски). Его близкий друг, поэт Дерек Уолкотт, также Нобелевский лауреат по литературе (1992), считал переводы в рифму Бродским собственных стихотворений похожими на детские считалки.
Когда лет пятнадцать назад я представлял в Бруклинской Публичной библиотеке, одной из пяти самых крупных в США, прибывшего в Нью-Йорк Льва Рубинштейна, то на примере его поэтики[8] отмечал, что столь густой концептуальный замес модернистского цитирования с постмодернистским квазицитированием в «карточках» Рубинштейна не позволяет рассчитывать на возможность более-менее адекватного перевода. Его поэзия – почти идеальный пример того, как теряется при переводе поэтическое, поскольку перевести аллюзии/ассоциации, конечно, можно, но результат окажется на дистанции огромного размера от оригинала.
Чтобы далеко не ходить за примерами, я набросал экспромтом в концентрированном виде центон, и те, кто в курсе, легко меня поймут:
Я помню чудное мгновенье:
Белеет парус одинокий,
Как вдруг, по щучьему веленью, –
Реве та стогне Днiпр широкий.
Не будем тратить время на смысловую глубину в этом примере. Не в этом суть, а в том, что читатель, знакомый с русской и украинской литературами на уровне средней школы, впечатление получит в любом случае. Тексты Рубинштейна построены, в немалой степени, на узнавании цитат, явных и скрытых, но как это перевести для читателя, не говорящего по-русски? Строки в прямом переводе по-отдельности и в целом – без проблем, но каждая в оригинале имеет отсылку к соответствующему контексту, что в переводе на другой язык, а значит – в иные литературу и традиции, представить сложно. Ситуация не столь тупиковая, как в случае с неологизмами, окказионализмами и эрративами, но переводчику здесь тоже не позавидуешь (при том, что переводы «гариков» есть на английский, иврит, греческий, и даже эсперанто).
Бесспорно, легко представить следующий текст Губермана на любом другом языке: «Ах, как бы нам за наши шутки / платить по счёту не пришлось! / Еврей! Как много в этом звуке / Для сердца русского слилось!», – но как быть со знакомой со школы просодией стиха, с очевидной, мгновенно осознаваемой, перекличкой с хрестоматийной фразой из «Евгения Онегина»? Простите за ещё одну квазицитату: этот случай и есть наглядный пример поэзии, которую мы потеряли (при переводе).
Вторым распространённым представлением является то, что поэзия – это лучшие слова в лучшем порядке[9]. В случае Губермана, иначе и быть не может, поскольку в «гариках» создается такая высокая плотность образов и философских сентенций, что для беспорядка и проходных слов места нет, и быть не может.
Но если слова, словно числа,
расчислить с усердьем слепым,
то сок внесословного смысла
струится по строчкам скупым.
Довольно часто четверостишие Губермана можно произнести на одном выдохе. Строки прочно сцеплены друг с другом, их комбинации точно выверены, проговорить и запомнить особого труда не составляет, а речитатив от первого лица практически воспринимается, как голос некоего alter ego.
То, что произносится в таком регистре, с такой чёткой дикцией и уверенной, насмешливой интонацией – во внепоэтической ситуации можно воспринять не только, как афоризм и истину, выверенную на генетическом уровне, то есть как результат/опыт многих поколений, но и готовую формулу, руководство к действию. Прагматический эффект (здесь о прагматике – одной из трёх составляющих семиотики) текстов Губермана, в моем случае, именно такой: с этим не поспоришь (Quod scripsi, scripsi – «что написано пером, того не вырубить топором»), в это веришь сразу и безоговорочно, это удивляет интертекстуальной насыщенностью и озадачивает чудесной завершённостью/законченностью мысли.
Я не люблю любую власть,
я с каждой не в ладу,
но я, покуда есть, что класть –
на каждую кладу.
До переезда Игоря Губермана из Москвы в Иерусалим в 1988 году, свои «гарики»-четверостишия, ставшие в современной русской поэзии особым литературным жанром, поэт называл «данзыбао». Известный своим нонконформизмом, Губерман, видимо, провоцировал читателя, поскольку данзыбао – это что-то вроде хрестоматийного «открытого письма» (коллективного либо персонального) борцов с ревизионизмом времён культурной революции в Китае, рукописной стенгазеты или плаката, которые использовались для пропаганды, выражения протеста, призывов следовать революционным идеям Мао и уничтожению буржуазного порядка.
Право на написание данзыбао было закреплено в конституции КНР 1975 года, и фактически запрещено в 1980 году на пленуме ЦК КПК, как «фактор нестабильности», в той же мере, в какой приводят к разброду и шатанию внутри авторитарного государства права граждан на высказывание мнений, изложение взглядов, проведение дискуссий, и т.д, и т.п.
Река истории кривая,
но в ней заметно постоянство:
мерзавцы дохнут, успевая
загадить время и пространство.
Называя свои тексты «данзыбао», Губерман имел в виду, подозреваю, независимое и внецензурное их существование, когда критика по отношению к правящему классу и ненавистному государственному строю, к отвратительному чиновничьему сословию и презренному мещанству ожидаема и в порядке вещей. Если добавить к этой политико-социальной составляющей характерные для данзыбао публицистичность, провокативность, сарказм, парадоксальность прямого высказывания, то всё это в текстах Игоря Губермана сохранилось на десятилетия, назови их хоть «гарики», хоть «губерманики», либо как-то ещё.
Кстати, причину, по которой произошло переименование в «гарики», Губерман объясняет логично и просто: «…когда у меня в Израиле вышли сразу два сборника четверостиший, то они назывались "Европейские данзыбао", что уже, конечно, полная бессмыслица. И я вспомнил, что дома меня называли Гариком, и так их назвал»[10].
Весьма порой мешает мне заснуть
волнующая, как ни поверни,
открывшаяся мне внезапно суть
какой-нибудь немыслимой херни.
Губерман не избегает тропов, однако сила «гариков», что очевидно, не в изобразительном, а в когнитивном ряду, причём данном нам в повелительном, условно говоря, наклонении (совет, наставление, приказ, инструкция, трагический, нередко, пафос при фольклорно-ёрническом его снижении). И эффект этих четверостиший-манифестаций не случайно такой оглушительный, убедительный и массовый, поскольку основан на уходящей в самые низы нашего сознания модели «бикамерального ума».
Эта тема давно имеет отношение к современному искусству, которое всё ярче, с последней четверти ХIХ века, освещает тёмные сферы подсознания, имея дело с глубинными его тайнами и свойствами. У Губермана лексическая гармоничность, языковая безупречность, стилистическая динамика, часто уходящая в тон пророческий и фольклорный, словно подчинены некоему вектору-речитативу, уверенному внутреннему голосу, всегда готовому отвечать на вопросы «что делать?» и «кто виноват?». И ощущение это возникает в силу характерной камерной (если хотите, в разных смыслах) музыкальности, доверительной дикции «гариков» и семантических, релевантных её значений.
Жить, покоем дорожа, -
пресно, тускло, простоквашно;
чтоб душа была свежа,
надо делать то, что страшно.
Эти особые обертоны поэтического голоса, самым загадочным, рудиментарным образом проявляющиеся в текстах Губермана и отзывающиеся в многочисленных читателях, в какой-то степени объяснимы, если вспомнить известную работу американского психолога Джулиана Джейнса «Происхождение сознания из краха бикамерального разума» (Origin of Consciousness in the Breakdown of the Bicameral Mind), увидевшую свет в 1976 году. Речь в этом труде идёт о том, что ещё три тысячи лет назад наши предки жили в наполненном звуковыми галлюцинациями мистическом мире и слышали «внутренние голоса». Высшие силы и «боги» не только разговаривали с ними, но и давали ответы, что было для людей того времени естественно.
Что ни век, нам ясней и слышней
сквозь надрыв либерального воя:
нет опасней и нету вредней,
чем свобода совсем без конвоя.
Поведение древнего человека управлялось звуковыми галлюцинациями, которые интерпретировались, как советы, распоряжения, образовательные инструкции, наставления «богов». Сформулированы они были достаточно чётко, в компактной, легко запоминающейся форме, без туманной образности и мудрёных тропов. Не в рифму, как у Губермана, но лаконично и убедительно, как в «гариках». В этом плане, естественно, танку, хайку и сэнрю уступают, если сравнивать с иными малыми формами, с краткими высказываниями, не говоря о лимериках, или модных ныне, в традиции частушки и нескладух, популярных в интернете «пирожков» и «порошков».
Я рад, что вновь сижу с тобой,
сейчас бутылку мы откроем,
мы объявили пьянству бой,
но надо выпить перед боем.
Джейнс проанализировал классические древнегреческие поэмы «Илиада» и «Одиссея», обратив внимание, что их персонажи фактически ничего не делают сами. Им обо всём говорят боги в нужный момент. Своих мыслей и переживаний, собственно, в нынешнем понимании «сознания», гомеровские персонажи не имеют. В наше время, ближайший аналог этой ситуации для современного человека – компьютерные игры, где некий голос помогает и направляет персонажа/игрока. Только получив указания от «богов», древние люди начинали действовать[11].
Вовлекаясь во множество дел,
не мечись, как по джунглям ботаник,
не горюй, что не всюду успел, –
может, ты опоздал на «Титаник».
Известно, что речь локализуется в левом полушарии. Джейнс предположил, что правое полушарие использовалось в древности, как источник наставляющих сообщений, перетекавших в речевые центры с левой стороны мозга. Когда появлялись вопросы, требовавшие чётких ответов, они возникали в форме голоса, который помогал принять решение в путешествии, либо в управлении государством. И оракул, и правитель, и древний обыватель слышали указующие голоса. Бикамеральное, т. е разделённое на две отдельные палаты-камеры, сознание, как комбинация инстинктов и голосов, позволяло людям тех времен справляться с проблемами и не погибнуть.
Текут рекой за ратью рать,
чтобы уткнуться в землю лицами;
как это глупо – умирать
за чей-то гонор и амбиции.
Когда человеку необходимо было принять решение, в его голове звучал голос, который указывал, что делать. Джейнс полагал, что не согласиться с полученным приказом было невозможно. Далее речь идёт о том, что примерно 3000 лет назад стресс, связанный с переселением народов и природными катаклизмами, вызвал переполнение ограниченных возможностей голосов. В этот момент краха «бикамерального разума» осколки сознания начали приходить к осознанию самих себя, а голоса прекратили вещать.
Нам не светит благодать
с ленью, отдыхом и песнями:
детям надо помогать
до ухода их на пенсии.
«Гарики», как антиномичные тексты-корпускулы, в которых есть запросы личные и общественные, социальные, политические и метафизические, массовые и интимные – звучат, словно некий внутренний голос: поясняющий, знающий, рефлексирующий и предметно артикулированный. Они – как зафиксированные Губерманом некие необходимые современному человеку размышления-указания, которые позволяют ориентироваться в пространстве и эпохе, а если пользоваться ими, как своего рода инструкциями, пришедшими из поэтически сформированного ещё древними мира и сегодня вновь сформулированного, то позволяют и выживать. Понятно, что в современном обществе есть бесчисленный ряд запросов, и, как при бикамеральном сознании, «внутренний голос» «гариков», должным образом на эти запросы не формально, творчески отвечая, позволяет определиться коллективному уму читателей в координатах нашего сложного времени и места.
Есть в каждой нравственной системе
идея, общая для всех:
нельзя и с теми быть, и с теми,
не предавая тех и тех.
Игорь Губерман родился в Харькове, в 1958 году окончил Московский институт инженеров железнодорожного транспорта. Нет никакой информации о том, какого класса он был инженер-электрик, но в его формировании, как классного поэта и поэта-гражданина, немалую роль сыграл Александр Гинзбург, издатель самиздатского журнала «Синтаксис». Это влияние в молодые годы не могло не отразиться в дальнейшем на судьбе Губермана: знакомство с диссидентским кругом привело не только к окончательному формированию нонконформистского мировоззрения, но и предсказуемому аресту по сфальсифицированному КГБ обвинению в скупке и спекуляции краденного. Как он сам рассказывает в интервью, поскольку следователи не нашли никаких доказательств в поддержку прокурорских инвектив, то Губермана обвинили ещё и в сбыте: раз ничего не нашли, значит успел предусмотрительно распродать[12].
По этому обвинению, а его судили, как уголовника, Губерман получил в 1979 году пять лет тюремного заключения. Ему предложили дать свидетельские показания против редактора журнала «Евреи в СССР» Виктора Браиловского, и таким образом избежать тюрьмы, но поэт выбирает камеру, «отмотав пятерку» в исправительно-трудовом лагере в Красноярском крае, посёлок Верхняя Тугуша.
Когда в середине 1990-х я встретился с Губерманом в телестудии RTN/WMNB в Манхэттене, он удивился, что я почти не говорю о его «гариках», а разговор наш как начался с книги «Прогулки вокруг барака», так и крутился вокруг неё с час, примерно.
В то время я находился под большим впечатлением от этой исповедальной книги-дневника, который Губерман начал вести через год, примерно, после того, как попал на зону, и до окончания срока заключения в 1984-м. Книга была издана в 1988 году, и я приобрел её на распродаже в манхэттенской библиотеке на 53 улице, напротив музея МоМА, за 50 центов, среди прочих, зачитанных до дыр изданий, которые возвращать на книжные полки уже смысла не имело.
И вот – встреча с Губерманом тет-а-тет. Наш разговор я записал на плёночный, в те годы, портативный магнитофон и опубликовал его в одном из номеров нью-йоркской еженедельной газеты «Печатный Орган», будучи с 1994 года её издателем и главредом. Получились три таблоидного размера газетных полосы. Это был разговор о самом, вероятно, главном: о взаимоотношениях личности и государства, о свободе физической и нравственной – человека, его знаний, стремлений и мыслей; о свободе от цензуры, от навязанных нам идеологий, клише и штампов, с которыми жить нельзя, но и без них жизнь никак не становится проще и понятней.
Российские властные лица
вполне обладают умом:
в аду они будут вариться
в котлах не с водой, а с говном.
С тех пор, когда мне говорят об уникальности и значимости «гариков», я обязательно интересуюсь, знаком ли мой визави с прозой Игоря Губермана? И готов собеседника убедить в том, что без этой прозы он с личностью поэта, мыслителя и автора искромётных, афористичных «гариков», с их сочинителем знаком, но недостаточно. Перефразирую известную сентенцию Бродского: чтобы прожить и описать нынешнюю жизнь, Губерману нужна была не только ещё одна жизнь – в иммиграции, но и одна из двух предшествующих – в тюремном изгнании.
К сожалению, в этих заметках нет места для рассмотрения прозаических вещей Губермана, даже на уровне поверхностной аналитики, поэтому остаётся только рекомендовать поклонникам «гариков» читать прозу, с книг «Бехтерев: страницы жизни» и «Прогулки вокруг барака» начиная.
В 1988 году Губерман эмигрировал из СССР в Израиль. Много выступает, широко публикуется, книги прозы и стихов выходят с неизменной регулярностью. После 24 февраля 2022 года, когда начался отсчёт военного времени, Игорь Губерман занимает чёткую проукраинскую и антивоенную позицию. Выходят из-под пера «гарики», которые при общем немалом количестве нынешних антивоенных прозы и поэзии, не остаются незамеченными. Опять-таки, в силу остроты авторского взгляда, умения поэтически сформулировать, осмыслить самое важное, определить основные болевые точки нынешней болезни-катастрофы планетарного масштаба.
Эпоха обернулась дикой сказкой
и древние вернула времена:
российская орда сродни татарской,
но только с артиллерией она.
И здесь важно отметить магнетизм формы, выбранной автором ещё десятилетия назад. Понятно, что без гениального содержания на обсуждение формы не стоило бы тратить и полминуты, но поскольку налицо – их единство, то одно замечание по поводу «гариков», в плане торжества малой формы, нельзя не сделать.
Речь о том, что «гарики» находятся еще и в понятийном поле одной из самых прорывных идей на рубеже XX и XXI веков – предсказательном кодировании (predictive coding), являясь феноменом гештальтпсихологии с гештальт-терапией одновременно. И это касается поэзии не в меньшей степени, чем присутствие в стихотворном тексте рифм, метрики или тропов.
Цитата ниже имеет отношение не только к науке гештальтпсихологии, но и к тому, как работает поэтическое мышление – от предчувствия/предсказания до соответствующего интуитивного определения поэтического образа, с последующим расположением его в том или ином месте в стихотворении:
«Мозг не просто воспринимает и обрабатывает информацию извне. Скорее наоборот – он предсказывает, что происходит «снаружи», а затем сравнивает предсказание с реальностью. Предсказание – это когда нейроны высших уровней посылают сигналы нейронам низших уровней. Те, в свою очередь, получают сигналы извне, от органов чувств, и отправляют «наверх», сообщая, насколько предсказания расходятся с реальностью. <…> Главная задача мозга – свести к минимуму ошибку предсказания о реальности. В момент, когда это происходит, и возникает гештальт. <…> Гештальт – это событие, а не что-то статичное. Представьте, что «верхние» нейроны встречаются с «нижними» и договариваются о том, какова реальность в данном месте в данное время. Договорившись, они жмут друг другу руки. Это рукопожатие длиной в несколько сотен миллисекунд и будет гештальтом»[13].
Можно пойти по тому же пути: главная задача поэтической мысли – свести к минимуму ошибку предсказания/наития/предчувствия, опоэтизировав нередко алогичную и дисгармоничную реальность. И поэтический текст – это некий договор между, как в гештальте, разными уровнями нашего сознания. А уже разрешение мнимого, упрятанного в гротеск и парадокс содержания особо эффективно, надо отметить, при малой форме. «Гарики» – это высокой мощности аккумулятивный, ядерный заряд, в котором заложенная разнополярность, парадоксальность высказываний приводит к массовому поражению читателя: один раз и навсегда.
Жаль тех, кто не дожил до наших дней,
кто сгинул никуда и навсегда,
но, может быть, оттуда им видней
кошмарные грядущие года.
И как в гештальт-терапии, в «гариках» главное – не столько описать реальность с высокой точностью, сколько под неё адаптироваться, разведать/изучить и распознать её изнутри (как в гештальте, по отношению к доцивилизационному обществу: «распознать какой-то объект означало вовремя увидеть хищника и не быть съеденным, или найти что-то съедобное и не умереть с голоду»).
Любой, практически, «гарик» позволяет в компактной, синкретической форме слушать и быть услышанным (вспомним о «бикамеральном эффекте»). И прийти ко всегда желаемой психологической задаче «закрыть гештальт», что в переводе на обыденный язык означает закрыть тему (а незакрытые гештальты – от долгов, которых всё больше и больше, до ссор с близкими, которые не забываются, или незавершённых месяцами рутинных дел) и никогда в этом виде к ней не возвращаться. Один раз и навсегда.
Благодаря определённой герметичности «гариков», остаётся ощущение законченности, вычерпанности в уплотнённом объёме катрена, что заставляет, к тому же, не только удивиться, но и улыбнуться. Искомый катарсис на столь малом пространстве и радует читателя, и расслабляет, и усиливает тягу читать другие «гарики» ещё и ещё. Безусловно, можно их расставить по разным научным полкам и попробовать определить в привязке к актуальным достижениям чего бы то ни было, но нельзя игнорировать не проверяемый алгеброй элемент чуда. То, что «гарики» – это производные от волшебства, при всех их прочих исключительностях и значимостях, сомнений не вызывает.
[1] «Мне хватило добродушной фразы старого драматурга Алексея Файко – штук пять стишков услышав от меня, он ласково сказал: – Да ты Абрам Хайям! – И я был счастлив». И. Губерман. Подлинно литературный мемуар. URL: https://stihi.ru/2009/07/31/2386
[2] «…сейчас появилось безумное количество Юриков, Мишиков, Мариков. Каждый человек, который пишет четверостишия, называет их своим именем. Одна женщина выпустила книжку, которая называется «Ирики»». – Игорь Губерман. Интервью М. Бузукашвили. Ж-л «Чайка», США. 2012. 16 августа. URL: https://www.chayka.org/node/4924
[3] Здесь и далее цитируются «гарики» Игоря Губермана, опубликованные в периодических изданиях и на онлайн ресурсах.
[4] В известной истории-притче литературовед, культуролог и семиотик Юрий Лотман читает лекцию о Ветхом завете. Из зала задают вопрос: «Вот вы уже час говорите – и всё о евреях, да о евреях. А почему ни слова о русских?» – «По техническим причинам», – ответил Лотман.
[5] Неблагонадежность и детские книги: 6 интересных фактов об Игоре Губермане. URL: https://dzen.ru/media/book24/neblagonadejnost-i-detskie-knigi-6-interesnyh-faktov-ob-igore-gubermane-5edf1504e43e2d5cfb79dc8d
[6] С.П. Гудкова, В.А. Самойленко. Жанровая специфика книги стихов И. Губермана «Первый иерусалимский дневник». – Учёные записки Новгородского государственного университета. 2022. № 1 (40). С. 18-22. URL: https://portal.novsu.ru/file/1864144
[7] Мог ли Пушкин превратиться в Дюма: эксперты ЮФУ оценили достоверность популярного мифа. – Пресс-центр, 2 октября 2022. URL: https://sfedu.ru/press-center/news/67749
[8] Более подробно об этом: Г. Кацов. Сумма поэтических технологий. В юбилейном году Льва Рубинштейна. – Ж-л «Эмигрантская лира», Бельгия, № 1 (37). 2022. URL: https://emlira.com/1-37-2022/gennadiy-kacov/summa-poeticheskikh-tekhnologiy
[9] И. Бродский не то, чтобы с этим был не согласен, но, что называется, «копал вглубь»: «Поэзия это не “лучшие слова в лучшем порядке”, это – высшая форма существования языка. Чисто технически, конечно, она сводится к размещению слов с наибольшим удельным весом в наиболее эффективной и внешне неизбежной последовательности. В идеале же – это именно отрицание языком своей массы и законов тяготения, это устремление языка вверх – или в сторону – к тому началу, в котором было Слово». Из эссе «Поэт и проза» (1979) – предисловие к «Избранной прозе в двух томах» Марины Цветаевой. URL: https://rsp-souz.ru/stati/filosofiya-tvorchestva/441-iosif-brodskij-poet-i-proza.html
[10]Очаровательный бездельник. Интервью газете «Горизонт». – Колорадо, США. URL: http://guberman.lib.ru/stat_2/ob.htm
[11] Джон Апдайк писал в The New Yorker, что когда Джейнс «предполагает, что до окончания второго тысячелетия до н.э. у человека не было сознания, и он автоматически подчинялся голосам богов, мы поражены, но вынуждены следить за развитием этого примечательного тезиса через все подтверждающие его свидетельства, находимые им в древней литературе, современном бихевиоризме и таких отклоняющихся от нормы психологических явлений, как гипнотизм, одержимость, глоссолалия, пророчества, поэзия и шизофрения». URL: https://habr.com/ru/post/409517/
[12] «…нашли двух уголовников, которые за сокращение срока – им потом в самом деле уменьшили срок – показали, что я купил у них 5 украденных икон. А дальше начались замечательные особенности советского правосудия – т.к. этих икон не было в природе, у меня их, разумеется, не нашли, а потому посадили меня не только за скупку краденого, но и за сбыт. Да ещё при обыске, который длился три дня, из дома вынесли ну просто контейнер самиздата». – Интервью «Очаровательный бездельник». URL: http://guberman.lib.ru/stat_2/ob.htm
[13] Что такое гештальт и зачем его закрывать. – URL : https://trends.rbc.ru/trends/social/5f27b9ed9a79478d097ae29b