Елена Даль
Переводчик Елена Даль. Переводит стихи и прозу со шведского на русский. В 1970 г. закончила Гетеборгский университет по специальности «Литературоведение, русский и чешский языки и теоретическая философия». Кандидат филологических наук. В 2019 г. избрана в шведский Союз писателей и переводчиков. Автор публикаций «Осколки и брызги – 7 шведских поэтов в переводе на русский» (Иностранная литература, 8/2015), «Три репортажа с места событий» (Петроград 1918)» (Иностранная литература, 11/2017), «Современный шведский рассказ. Три судьбы, три голоса» (Иностранная литература 2/2020), «Семь русских стокгольмских поэтов» (перевод русской лирики на шведский; Borås, Immigrant Inst. 1996).
Эдит Сёдерган
Эдит Сёдерган (1892-1923) ‒ шведоязычная финская поэтесса, родилась в Санкт-Петербурге. Одна из первых представителей модернизма в шведской литературе, испытала влияние французского символизма, немецкого экспрессионизма и русского футуризма. За свою короткую жизнь успела выпустить четыре сборника стихотворений – «Стихи» (1916), «Сентябрьская лира» (1918), «Алтарь роз» (1919) и «Тень будущего» (1920), а также два сборника афоризмов. Сборник стихов «Страна, которой нет» вышел посмертно (1925).
Мы, женщины
Мы, женщины, близки бурой земле.
Мы вопрошаем кукушку – что ей надо весной?
Мы обнимаем голую сосну,
а в лучах заката
видим знамения и гадаем.
‒ Я любила одного, он не верил ни в сон, ни в чох...
В один холодный день он явился.
В глазах была пустота.
В другой нелёгкий день он ушёл,
всё позабыв.
‒ И если моё дитя не воплотилось ‒
оно от него...
(Сборник «Стихи», 1916)
Звезды
Приближается ночь.
Я стою на крыльце
и прислушиваюсь.
В саду роятся звезды,
а я жду во тьме.
Вы слышите — с неба звонко упала звезда!
По траве босиком не ходите -
там сплошные осколки.
(Сборник «Стихи», 1916)
СОВЕТ
Королева спросила тайного советника:
‒ Кто моя злодейка, что влюбила в себя короля?
‒ Король любит всех, кто зажжет ему кровь.
‒ А с кем из них надо особенно бороться?
‒ Борись со своим собственным мрачным нравом. ‒
‒ А как мне бороться с мрачным нравом?
‒ Подари вестнику поцелуй на закате..
(Сборник «Стихи», 1916)
Сказочные замки
Заглянув в дом к философу[1],
я поняла, что он счастлив...
А мои вот сказочные замки
стоят на хрупких сваях,
неописуемые.
О замки,
рушьтесь, рассыпайтесь
в золотой прах.
Я слишком вас люблю – умрите.
Дрожа.
я вас отстрою заново,
чтобы снова умертвить – слишком уж вы хороши.
Сказочные замки,
я мечтала, что в один прекрасный день
вы вырастете на земле...
И вот, я, тёмная, уношу с собой молоток и кресало...
Мой мир идет к концу.
(Сборник «Алтарь роз», 1919)
Плен
Пленница... мечтаю разбить оковы.
С искривлёнными от боли губами
иду по жизни.
Бездны, я о вас не спрашиваю, имени вы
не заслужили.
Добавляю бронзу к бронзе и становлюсь
человеком,
человек этот носит в сердце железо.
Но ведь у бронзы бывает страшное сияние
вокруг чела,
насылаемое божеством молний?
Выбрасываю сердце на дорогу,
пусть его жрут грифы ‒
полная луна опять меня родит
на свет.
(Сборник «Страна, которой нет», 1919)
Надежда Воинова
Переводчик Надежда Воинова родилась в 1974 г. в Ленинграде. Закончила искусствоведческий факультет Академии художеств. Работала арт-критиком и журналистом в таких изданиях как «Новый мир искусства», «Собака.ру», «Terra incognita» и др. Жила в Вене, Киеве, Стокгольме, Астане и Баку, занимаясь выставочными проектами и переводами. Писала статьи о шведском искусстве и фотографии. В Стокгольме открыла арт-галерею «Vostok», где провела, в частности, выставки Славки Величковой, Андрея Рудьева, Екатерины Сисфонтес и Рикарда Фореуса. Занимается переводами современных шведских поэтов (Анн Йедерлунд, Бруно К Ойера, Кхашаяра Надерехванди, Иды Бёрьел, Анны Аксфорс, Максима Григорьева, Афины Фаррукзад и др.), прозы, детских книг и песен. Публиковалась в таких журналах и сетевых проектах как «Воздух», «Prosodia», «TextOnly», «Артикуляция», «Двоеточие» и др. Автор статей, докладов и лекций о шведских поэтах и художниках.
Анн Йедерлунд
Анн Йедерлунд (род. в 1955 г.) – прозаик, поэт и драматург. Автор девяти поэтических сборников, лауреат множества премий. Её поэтический метод состоит, в частности, в создании впечатления хаоса с помощью различных техник отстранения и последующего поиска гармонии в нём.
МЕТАФОРЫ
Сердце. Кусок
отрезанного мяса
Я разделяю мышцы
пальцами. Там ничего
моего
ЭПИЛЛИЙ
Вот спящий
С ушами, губами и
волосами
по ветру
Моё сердце внутри
грудной клетки; Жёлтые
лимоны
ПЕСНЯ ДЛЯ ЧЕЛОВЕКА ПОД СОЛНЦЕМ
Пересекаю дорогу, сгорая
У всего есть края, мои жилы
и руки, и ноги
Город у меня в кармане, и моя
вся эта наступающая
ночь, её
хрупкое сердце
Словно мелодия. Я свистом
подзываю это сердце
В ТЕХНИКЕ СУХОЙ ИГЛЫ
Обнимаю его сердце
Так резко и чудесно
На стуле, где он сидел
не остаются знаки
Здесь ни на чём
нет знаков,
Ил течёт
за этими
словами
ЭСТРАДА
Он яблоко лакировал
И ставил кровать
к другому
обрыву
на свет
Ни в какие из этих дней
Глаз наш не сух
как солнце
ПОСЛЕ КАТАСТРОФЫ
Над гребнями крыш висит моё чёрное
сердце
В нём восемь дыр
Всё дует туда
Маленький ветерок
ухватит
Всю небывалую боль
Так стучит
Так стучит
НАТЮРМОРТ ПОСЛЕ ЧЕЛОВЕКА
На земле четыре предмета:
Вот – грудная клетка, вот –
всё, что осталось от платья
Вот – кричащие краски
Я сейчас их возьму, фразы
вокруг языка
Я больше не узнаю
свою жизнь. Это они зовут
голубым или синим
[1] Ракушка Лихтенберга (прим. автора). Георг Кристоф Лихтенберг (1742-1799). Немецкий физик, философ и писатель. Одно из открытий Лихтенберга, «лихтенберговы фигуры» – фракталы, образующиеся на стекле, на котором рассыпаны определённые химикалии, под влиянием электрических зарядов, причём отрицательный заряд даёт фигуры, напоминающие ракушки (комментарий Е. Даль).